পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
রোমীয়
BNV
16. অতএব যে ইচ্ছা করে, বা যে দৌড়ে, তাহা হইতে এটী হয় না, কিন্তু দয়াকারী ঈশ্বর হইতে হয়।

ERVBN
16. তাই ঈশ্বর তাকেই মনোনীত করেন যাকে করুণা করবেন বলে ঠিক করেছেন৷ তাই মানুষের চেষ্টা বা তার ইচ্ছার ওপর তাঁর মনোনয়ন নির্ভর করে না৷

IRVBN
16. সুতরাং যে ইচ্ছা করে তার কারণে নয়, যে দৌড়ায় তার জন্য নয়, কিন্তু ঈশ্বর যিনি দয়া করেন।

OCVBN
16. 16. সেই কারণে, তা মানুষের ইচ্ছা বা চেষ্টার উপরে নির্ভর করে না, কিন্তু ঈশ্বরের করুণার উপর তা নির্ভর করে।



KJV
16. So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

AMP
16. So then [God's gift] is not a question of human will and human effort, but of God's mercy. [It depends not on one's own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God's having mercy on him.]

KJVP
16. So G686 PRT then G3767 CONJ [ it ] [ is ] not G3756 PRT-N of him that willeth G2309 V-PAP-GSM , nor G3761 ADV of him that runneth G5143 V-PAP-GSM , but G235 CONJ of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM that showeth mercy G1653 V-PAP-GSM .

YLT
16. so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:

ASV
16. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

WEB
16. So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.

NASB
16. So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy.

ESV
16. So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.

RV
16. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

RSV
16. So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.

NKJV
16. So then [it is] not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.

MKJV
16. So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy.

AKJV
16. So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

NRSV
16. So it depends not on human will or exertion, but on God who shows mercy.

NIV
16. It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.

NIRV
16. So it doesn't depend on what we want or do. It depends on God's mercy.

NLT
16. So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.

MSG
16. Compassion doesn't originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God's mercy.

GNB
16. So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy.

NET
16. So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.

ERVEN
16. So God will choose anyone he decides to show mercy to, and his choice does not depend on what people want or try to do.



Total 33 আয়াত, Selected আয়াত 16 / 33
  • অতএব যে ইচ্ছা করে, বা যে দৌড়ে, তাহা হইতে এটী হয় না, কিন্তু দয়াকারী ঈশ্বর হইতে হয়।
  • ERVBN

    তাই ঈশ্বর তাকেই মনোনীত করেন যাকে করুণা করবেন বলে ঠিক করেছেন৷ তাই মানুষের চেষ্টা বা তার ইচ্ছার ওপর তাঁর মনোনয়ন নির্ভর করে না৷
  • IRVBN

    সুতরাং যে ইচ্ছা করে তার কারণে নয়, যে দৌড়ায় তার জন্য নয়, কিন্তু ঈশ্বর যিনি দয়া করেন।
  • OCVBN

    16. সেই কারণে, তা মানুষের ইচ্ছা বা চেষ্টার উপরে নির্ভর করে না, কিন্তু ঈশ্বরের করুণার উপর তা নির্ভর করে।
  • KJV

    So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • AMP

    So then God's gift is not a question of human will and human effort, but of God's mercy. It depends not on one's own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God's having mercy on him.
  • KJVP

    So G686 PRT then G3767 CONJ it is not G3756 PRT-N of him that willeth G2309 V-PAP-GSM , nor G3761 ADV of him that runneth G5143 V-PAP-GSM , but G235 CONJ of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM that showeth mercy G1653 V-PAP-GSM .
  • YLT

    so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
  • ASV

    So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • WEB

    So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
  • NASB

    So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy.
  • ESV

    So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
  • RV

    So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • RSV

    So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.
  • NKJV

    So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • MKJV

    So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy.
  • AKJV

    So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
  • NRSV

    So it depends not on human will or exertion, but on God who shows mercy.
  • NIV

    It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.
  • NIRV

    So it doesn't depend on what we want or do. It depends on God's mercy.
  • NLT

    So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • MSG

    Compassion doesn't originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God's mercy.
  • GNB

    So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy.
  • NET

    So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
  • ERVEN

    So God will choose anyone he decides to show mercy to, and his choice does not depend on what people want or try to do.
Total 33 আয়াত, Selected আয়াত 16 / 33
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References