OCVBN
8. কারণ আমি তোমাদের বলি, খ্রীষ্ট ইহুদিদের দাস হয়ে এসেছিলেন যেন পিতৃপুরুষদের প্রতি ঈশ্বরের দেওয়া প্রতিশ্রুতিসমূহকে প্রমাণ করেন।
BNV
8. কেননা আমি বলি যে, ঈশ্বরের সত্যের জন্যই খ্রীষ্ট ত্বক্ছেদ সম্বন্ধীয় পরিচারক হইয়াছেন, যেন তিনি পিতৃপুরুষদিগকে দত্ত প্রতিজ্ঞা সকল স্থির করেন,
ERVBN
8. মনে রেখো ঈশ্বর ইহুদীদের পিতৃপুরুষদের কাছে য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তা পূর্ণ করার জন্যই খ্রীষ্ট ইহুদীদের দাস হয়েছিলেন, য়েন ঈশ্বর য়ে বিশ্বস্ত তা প্রমাণ হয়৷
IRVBN
8. কারণ আমি বলি যে, ঈশ্বরের কথা যে সত্যি তা প্রমাণ করার জন্যই খ্রীষ্ট ছিন্নত্বককারীদের দাস হয়েছিলেন, যেন তিনি পিতৃপুরুষদের দেওয়া প্রতিজ্ঞাগুলি ঠিক করেন,
KJV
8. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
AMP
8. For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God's truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises [given] to our fathers,
KJVP
8. Now G1161 CONJ I say G3004 V-PAI-1S that Jesus G2424 N-ASM Christ G5547 N-ASM was G1096 V-RPN a minister G1249 N-ASM of the circumcision G4061 N-GSF for G5228 PREP the truth G225 N-GSF of God G2316 N-GSM , to confirm G950 V-AAN the G3588 T-APF promises G1860 N-APF [ made ] unto the G3588 T-GPM fathers G3962 N-GPM :
YLT
8. And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
ASV
8. For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
WEB
8. Now I say that Christ has been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
NASB
8. For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,
ESV
8. For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
RV
8. For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises {cf15i given} unto the fathers,
RSV
8. For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
NKJV
8. Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers,
MKJV
8. And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
AKJV
8. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
NRSV
8. For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God in order that he might confirm the promises given to the patriarchs,
NIV
8. For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
NIRV
8. I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
NLT
8. Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
MSG
8. Jesus, staying true to God's purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them.
GNB
8. For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true,
NET
8. For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers,
ERVEN
8. I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that God has done what he promised their great ancestors.