OCVBN
25. সঙ্গে সঙ্গে ছেলেটির বাবা আর্তনাদ করে উঠল, “আমি বিশ্বাস করি, অবিশ্বাস কাটিয়ে উঠতে আমাকে সাহায্য করুন।”
BNV
25. পরে লোকেরা একসঙ্গে দৌড়িয়া আসিতেছে দেখিয়া যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমকাইয়া কহিলেন, হে বধির গোঁগা আত্মা, আমিই তোমাকে আজ্ঞা দিতেছি, ইহা হইতে বাহির হও, আর কখনও ইহার মধ্যে প্রবেশ করিও না।
ERVBN
25. অনেক লোক সেদিকে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমকে বললেন, ‘হে বোবা কালার আত্মা, আমি তোমাকে বলছি, এর মধ্যে আর কখনও ঢুকবে না!’
IRVBN
25. পরে লোকেরা একসঙ্গে দৌড়ে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমক দিয়ে বললেন, হে বোবা আত্মা, আমি তোমাকে আদেশ করছি, এই ছেলের শরীর থেকে বেরিয়ে যাও, আর কখনও এর শরীরের মধ্যে আসবে না।
KJV
25. When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, {SCJ}[Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. {SCJ.}
AMP
25. Now Jesus having seen that a crowd is gathering rapidly, He rebuked the unclean [or, defiling] spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit,_I_ command you, come out from him, and you shall no longer enter into him!"
KJVP
25. When G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM that G3754 CONJ the people G3793 N-NSM came running together G1998 V-PAI-3S , he rebuked G2008 V-AAI-3S the G3588 T-DSN foul G169 A-DSN spirit G4151 N-DSN , saying G3004 V-PAP-NSM unto him G3588 T-NSN , {SCJ} [ Thou ] dumb G216 A-NSN and G2532 CONJ deaf G2974 A-NSN spirit G4151 N-NSN , I G1473 P-1NS charge G2004 V-PAI-1S thee G4671 P-2DS , come G1831 V-2AAM-2S out of G1537 PREP him G846 P-GSM , and G2532 CONJ enter G1525 V-2AAS-2S no more G3371 ADV into G1519 PREP him G846 P-ASM . {SCJ.}
YLT
25. Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;`
ASV
25. And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
WEB
25. When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"
NASB
25. Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"
ESV
25. And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
RV
25. And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
RSV
25. And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
NKJV
25. When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"
MKJV
25. And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him!
AKJV
25. When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
NRSV
25. When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You spirit that keeps this boy from speaking and hearing, I command you, come out of him, and never enter him again!"
NIV
25. When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
NIRV
25. Jesus saw that a crowd was running over to see what was happening. Then he ordered the evil spirit to leave the boy. "You spirit that makes him unable to hear and speak!" he said. "I command you, come out of him. Never enter him again."
NLT
25. When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. "Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak," he said. "I command you to come out of this child and never enter him again!"
MSG
25. Seeing that the crowd was forming fast, Jesus gave the vile spirit its marching orders: "Dumb and deaf spirit, I command you--Out of him, and stay out!"
GNB
25. Jesus noticed that the crowd was closing in on them, so he gave a command to the evil spirit. "Deaf and dumb spirit," he said, "I order you to come out of the boy and never go into him again!"
NET
25. Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
ERVEN
25. Jesus saw that all the people were running there to see what was happening. So he spoke to the evil spirit. He said, "You evil spirit that makes this boy deaf and stops him from talking—I command you to come out of him and never enter him again!"