OCVBN
18. কষ্টসমস্যা ও দুঃখ দেখার জন্য, লজ্জায় আমার জীবন কাটানোর জন্য, কেন আমি গর্ভ থেকে নির্গত হয়েছি?
BNV
18. লজ্জায় জীবন কাটাইবার জন্য আমি কষ্ট ও খেদ দেখিতে কেন গর্ভ হইতে নির্গত হইলাম?
ERVBN
IRVBN
18. কষ্ট আর যন্ত্রণা দেখতে কেন আমি গর্ভ থেকে বের হলাম, তাই আমার জীবন লজ্জায় পরিপূর্ণ?
KJV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
AMP
18. Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
KJVP
18. Wherefore H4100 L-IPRO came I forth H3318 VQPFS-1MS out of the womb H7358 M-NMS to see H7200 L-VQFC labor H5999 NMS and sorrow H3015 , that my days H3117 CMP-1MS should be consumed H3615 W-VQY3MP with shame H1322 ?
YLT
18. Why [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
ASV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
WEB
18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
NASB
18. Why did I come forth from the womb, to see sorrow and pain, to end my days in shame?
ESV
18. Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
RV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
RSV
18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
NKJV
18. Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
MKJV
18. Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
AKJV
18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
NRSV
18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
NIV
18. Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
NIRV
18. Why did I ever come out of my mother's body? I've seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.
NLT
18. Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
MSG
18. Why, oh why, did I ever leave that womb? Life's been nothing but trouble and tears, and what's coming is more of the same.
GNB
18. Why was I born? Was it only to have trouble and sorrow, to end my life in disgrace?
NET
18. Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
ERVEN
18. Why did I have to come out of her body? All I have seen is trouble and sorrow, and my life will end in shame.