পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
দানিয়েল
OCVBN
31. “মহারাজ, আপনি দেখলেন যে আপনার সামনে একটি প্রকাণ্ড মূর্তি; বৃহৎ, অতিশয় তেজোবিশিষ্ট ও দেখতে ভয়ংকর।

BNV
31. হে মহারাজ, আপনি দৃষ্টিপাত করিয়াছিলেন, আর দেখুন, এক প্রকাণ্ড প্রতিমা; সেই প্রতিমা বৃহৎ এবং অতিশয় তেজোবিশিষ্ট; তাহা আপনার সম্মুখে দাঁড়াইয়াছিল; আর তাহার দৃশ্য ভয়ঙ্কর।

ERVBN

IRVBN
31. মহারাজ, আপনি উপরের দিকে তাকিয়ে ছিলেন এবং আপনি একটা বিরাট মূর্ত্তি দেখতে পেয়েছিলেন; এই মূর্তিটা বিরাট ও খুব উজ্জ্বল, আপনার সামনে দাঁড়িয়ে ছিল। তার উজ্জ্বলতা খুবই ভয়ঙ্কর ছিল।



KJV
31. Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof [was] terrible.

AMP
31. You, O king, saw, and behold, [there was] a great image. This image which was mighty and of exceedingly great brightness stood before you, and the appearance of it was frightening and terrible.

KJVP
31. Thou H607 , O king H4430 , sawest H2370 , and behold H431 a H2298 great H7690 image H6755 . This H1797 great H7229 image H6755 , whose brightness H2122 [ was ] excellent H3493 , stood H6966 before H6903 thee ; and the form H7299 thereof [ was ] terrible H1763 .

YLT
31. `Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image [is] mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance [is] terrible.

ASV
31. Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.

WEB
31. You, O king, saw, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and the aspect of it was awesome.

NASB
31. "In your vision, O king, you saw a statue, very large and exceedingly bright, terrifying in appearance as it stood before you.

ESV
31. "You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.

RV
31. Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.

RSV
31. "You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.

NKJV
31. " You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor [was] excellent, stood before you; and its form [was] awesome.

MKJV
31. You, O king, were seeing. And, behold! A great image! That great image, whose brightness was excellent, stood before you. And its form was dreadful.

AKJV
31. You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible.

NRSV
31. "You were looking, O king, and lo! there was a great statue. This statue was huge, its brilliance extraordinary; it was standing before you, and its appearance was frightening.

NIV
31. "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

NIRV
31. "King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.

NLT
31. "In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.

MSG
31. "What you saw, O king, was a huge statue standing before you, striking in appearance. And terrifying.

GNB
31. "Your Majesty, in your vision you saw standing before you a giant statue, bright and shining, and terrifying to look at.

NET
31. "You, O king, were watching as a great statue— one of impressive size and extraordinary brightness— was standing before you. Its appearance caused alarm.

ERVEN
31. "King, in your dream you saw a large statue in front of you that was very large and shiny. It was very impressive.



Total 49 Verses, Selected Verse 31 / 49
  • “মহারাজ, আপনি দেখলেন যে আপনার সামনে একটি প্রকাণ্ড মূর্তি; বৃহৎ, অতিশয় তেজোবিশিষ্ট ও দেখতে ভয়ংকর।
  • BNV

    হে মহারাজ, আপনি দৃষ্টিপাত করিয়াছিলেন, আর দেখুন, এক প্রকাণ্ড প্রতিমা; সেই প্রতিমা বৃহৎ এবং অতিশয় তেজোবিশিষ্ট; তাহা আপনার সম্মুখে দাঁড়াইয়াছিল; আর তাহার দৃশ্য ভয়ঙ্কর।
  • IRVBN

    মহারাজ, আপনি উপরের দিকে তাকিয়ে ছিলেন এবং আপনি একটা বিরাট মূর্ত্তি দেখতে পেয়েছিলেন; এই মূর্তিটা বিরাট ও খুব উজ্জ্বল, আপনার সামনে দাঁড়িয়ে ছিল। তার উজ্জ্বলতা খুবই ভয়ঙ্কর ছিল।
  • KJV

    Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
  • AMP

    You, O king, saw, and behold, there was a great image. This image which was mighty and of exceedingly great brightness stood before you, and the appearance of it was frightening and terrible.
  • KJVP

    Thou H607 , O king H4430 , sawest H2370 , and behold H431 a H2298 great H7690 image H6755 . This H1797 great H7229 image H6755 , whose brightness H2122 was excellent H3493 , stood H6966 before H6903 thee ; and the form H7299 thereof was terrible H1763 .
  • YLT

    `Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image is mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance is terrible.
  • ASV

    Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
  • WEB

    You, O king, saw, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and the aspect of it was awesome.
  • NASB

    "In your vision, O king, you saw a statue, very large and exceedingly bright, terrifying in appearance as it stood before you.
  • ESV

    "You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
  • RV

    Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
  • RSV

    "You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
  • NKJV

    " You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.
  • MKJV

    You, O king, were seeing. And, behold! A great image! That great image, whose brightness was excellent, stood before you. And its form was dreadful.
  • AKJV

    You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible.
  • NRSV

    "You were looking, O king, and lo! there was a great statue. This statue was huge, its brilliance extraordinary; it was standing before you, and its appearance was frightening.
  • NIV

    "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
  • NIRV

    "King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.
  • NLT

    "In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
  • MSG

    "What you saw, O king, was a huge statue standing before you, striking in appearance. And terrifying.
  • GNB

    "Your Majesty, in your vision you saw standing before you a giant statue, bright and shining, and terrifying to look at.
  • NET

    "You, O king, were watching as a great statue— one of impressive size and extraordinary brightness— was standing before you. Its appearance caused alarm.
  • ERVEN

    "King, in your dream you saw a large statue in front of you that was very large and shiny. It was very impressive.
Total 49 Verses, Selected Verse 31 / 49
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References