OCVBN
10. পিতর তাকে বললেন, “প্রভুর আত্মাকে পরীক্ষা করার জন্য কীভাবে তোমরা একমত হলে? দেখো! যারা তোমার স্বামীকে কবর দিয়েছে, তারা দুয়ারে এসে পড়েছে, তারা তোমাকেও বাইরে নিয়ে যাবে।” সেই মুহূর্তে সে তাঁর চরণে পড়ে প্রাণত্যাগ করল। তখন যুবকেরা ভিতরে এসে দেখল সেও মারা গেছে। তারা তাকে বাইরে বয়ে নিয়ে গেল ও তার স্বামীর পাশে তাকে কবর দিল।
BNV
10. সে তৎক্ষণাৎ তাঁহার চরণে পড়িয়া প্রাণত্যাগ করিল; আর ঐ যুবকেরা ভিতরে আসিয়া তাহাকে মৃত দেখিল, এবং বাহিরে লইয়া গিয়া তাহার স্বামীর পার্শ্বে কবর দিল।
ERVBN
10. সঙ্গে সঙ্গে সেও তার পায়ের কাছে পড়ে মারা গেল৷ ঐ যুবকেরা ভেতরে এসে তাকে মৃত দেখল এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে তার স্বামীর পাশে তাকে কবর দিল৷
IRVBN
10. তখনই সাফেরা তার পায়ে পড়ে মারা যায়। এবং যুবকেরা ভিতরে এসে দেখল, সে মৃত; তারা তাকে বাইরে নিয়ে গেল এবং তার স্বামীর পাশে কবর দিল।
KJV
10. Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
AMP
10. And instantly she fell down at his feet and died; and the young men entering found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
KJVP
10. Then G1161 CONJ fell she down G4098 V-2AAI-3S straightway G3916 ADV at G3844 PREP his G3588 T-APM feet G4228 N-APM , and G2532 CONJ yielded up the ghost G1634 V-AAI-3S : and G1161 CONJ the G3588 T-NPM young men G3495 N-NPM came in G1525 V-2AAP-NPM , and found G2147 V-2AAI-3P her G846 P-ASF dead G3498 A-ASF , and G2532 CONJ , carrying [ her ] forth G1627 V-AAP-NPM , buried G2290 V-AAI-3P [ her ] by G4314 PREP her G3588 T-ASM husband G435 N-ASM .
YLT
10. and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
ASV
10. And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
WEB
10. She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
NASB
10. At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.
ESV
10. Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
RV
10. And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
RSV
10. Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
NKJV
10. Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying [her] out, buried [her] by her husband.
MKJV
10. Then at once she fell down at his feet and expired. And the younger ones found her dead, and, carrying her out, buried her beside her husband.
AKJV
10. Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
NRSV
10. Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.
NIV
10. At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
NIRV
10. At that very moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in. They saw that Sapphira was dead. So they carried her out and buried her beside her husband.
NLT
10. Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
MSG
10. No sooner were the words out of his mouth than she also fell down, dead. When the young men returned they found her body. They carried her out and buried her beside her husband.
GNB
10. At once she fell down at his feet and died. The young men came in and saw that she was dead, so they carried her out and buried her beside her husband.
NET
10. At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
ERVEN
10. At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.