পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ১
OCVBN
24. তাঁর স্বামী ইল্‌কানা তাঁকে বললেন, “তোমার যা ভালো বলে মনে হয়, তুমি তাই করো। তার স্তন্য-ত্যাগ না হওয়া পর্যন্ত তুমি এখানে থাকো; সদাপ্রভু শুধু যেন তাঁর বাক্য সুস্থির করেন।” অতএব হান্না ঘরে থেকে গিয়ে ছেলেটি স্তন্য-ত্যাগ না করা পর্যন্ত তাকে স্তন্যদান করে যেতে লাগলেন। সে স্তন্য-ত্যাগ করার পর তিনি একটি তিন বছর বয়স্ক বলদ, এক ঐফা[† প্রায় 16 কিলোগ্রাম ] ময়দা, এবং এক মশক দ্রাক্ষারস সমেত ছেলেটিকে শীলোতে সদাপ্রভুর গৃহে নিয়ে গেলেন।

BNV
24. পরে তাহার স্তন্য ত্যাগ হইলে তিনি তিনটী বৃষ, এক ঐফা সূজী ও এক কূপা দ্রাক্ষারসের সহিত তাহাকে শীলোতে সদাপ্রভুর গৃহে লইয়া গেলেন; তখন বালকটী অল্পবয়স্ক ছিল।

ERVBN

IRVBN
24. পরে তার দুধ ছাড়ার পর তিনি তিনটি ষাঁ ড়, এক ঐ [* প্রায় 10 কিলোগ্রাম ] ফা সুজী ও এক থলি আংগুর-রসের সঙ্গে তাকে শীলোতে সদাপ্রভুর বাড়িতে নিয়ে গেলেন; তখন ছেলেটির অল্প বয়স ছিল।



KJV
24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.

AMP
24. When she had weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine [to pour over the burnt offering for a sweet odor], and brought Samuel to the Lord's house in Shiloh. The child was growing.

KJVP
24. And when H834 K-RPRO she had weaned H1580 him , she took him up H5927 with H5973 PREP-3FS her , with three H7969 NFS bullocks H6499 , and one H259 OFS ephah H374 of flour H7058 , and a bottle H5035 of wine H3196 NMS , and brought H935 him unto the house H1004 CMS of the LORD H3068 EDS in Shiloh H7887 : and the child H5288 [ was ] young H5288 .

YLT
24. and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth [is but] a youth.

ASV
24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.

WEB
24. When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the child was young.

NASB
24. Once he was weaned, she brought him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and presented him at the temple of the LORD in Shiloh.

ESV
24. And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the LORD at Shiloh. And the child was young.

RV
24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

RSV
24. And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine; and she brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.

NKJV
24. Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child [was] young.

MKJV
24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah in Shiloh. And the child was young.

AKJV
24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

NRSV
24. When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.

NIV
24. After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.

NIRV
24. When the boy didn't need her to nurse him anymore, she took him with her to Shiloh. She took him there even though he was still very young. She brought him to the Lord's house. She brought along a bull that was three years old. She brought more than half a bushel of flour. She also brought a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin.

NLT
24. When the child was weaned, Hannah took him to the Tabernacle in Shiloh. They brought along a three-year-old bull for the sacrifice and a basket of flour and some wine.

MSG
24. Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal--a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off!

GNB
24. After she had weaned him, she took him to Shiloh, taking along a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the house of the LORD at Shiloh.

NET
24. Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the LORD's house at Shiloh, even though he was young.

ERVEN
24. When the boy was old enough to eat solid food, Hannah took him to the Lord's house at Shiloh. She also took a bull that was three years old, 20 pounds of flour, and a bottle of wine.



Total 28 Verses, Selected Verse 24 / 28
  • তাঁর স্বামী ইল্‌কানা তাঁকে বললেন, “তোমার যা ভালো বলে মনে হয়, তুমি তাই করো। তার স্তন্য-ত্যাগ না হওয়া পর্যন্ত তুমি এখানে থাকো; সদাপ্রভু শুধু যেন তাঁর বাক্য সুস্থির করেন।” অতএব হান্না ঘরে থেকে গিয়ে ছেলেটি স্তন্য-ত্যাগ না করা পর্যন্ত তাকে স্তন্যদান করে যেতে লাগলেন। সে স্তন্য-ত্যাগ করার পর তিনি একটি তিন বছর বয়স্ক বলদ, এক ঐফা† প্রায় 16 কিলোগ্রাম ময়দা, এবং এক মশক দ্রাক্ষারস সমেত ছেলেটিকে শীলোতে সদাপ্রভুর গৃহে নিয়ে গেলেন।
  • BNV

    পরে তাহার স্তন্য ত্যাগ হইলে তিনি তিনটী বৃষ, এক ঐফা সূজী ও এক কূপা দ্রাক্ষারসের সহিত তাহাকে শীলোতে সদাপ্রভুর গৃহে লইয়া গেলেন; তখন বালকটী অল্পবয়স্ক ছিল।
  • IRVBN

    পরে তার দুধ ছাড়ার পর তিনি তিনটি ষাঁ ড়, এক ঐ * প্রায় 10 কিলোগ্রাম ফা সুজী ও এক থলি আংগুর-রসের সঙ্গে তাকে শীলোতে সদাপ্রভুর বাড়িতে নিয়ে গেলেন; তখন ছেলেটির অল্প বয়স ছিল।
  • KJV

    And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
  • AMP

    When she had weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine to pour over the burnt offering for a sweet odor, and brought Samuel to the Lord's house in Shiloh. The child was growing.
  • KJVP

    And when H834 K-RPRO she had weaned H1580 him , she took him up H5927 with H5973 PREP-3FS her , with three H7969 NFS bullocks H6499 , and one H259 OFS ephah H374 of flour H7058 , and a bottle H5035 of wine H3196 NMS , and brought H935 him unto the house H1004 CMS of the LORD H3068 EDS in Shiloh H7887 : and the child H5288 was young H5288 .
  • YLT

    and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth is but a youth.
  • ASV

    And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
  • WEB

    When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the child was young.
  • NASB

    Once he was weaned, she brought him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and presented him at the temple of the LORD in Shiloh.
  • ESV

    And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the LORD at Shiloh. And the child was young.
  • RV

    And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
  • RSV

    And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine; and she brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.
  • NKJV

    Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was young.
  • MKJV

    And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah in Shiloh. And the child was young.
  • AKJV

    And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
  • NRSV

    When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.
  • NIV

    After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.
  • NIRV

    When the boy didn't need her to nurse him anymore, she took him with her to Shiloh. She took him there even though he was still very young. She brought him to the Lord's house. She brought along a bull that was three years old. She brought more than half a bushel of flour. She also brought a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin.
  • NLT

    When the child was weaned, Hannah took him to the Tabernacle in Shiloh. They brought along a three-year-old bull for the sacrifice and a basket of flour and some wine.
  • MSG

    Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal--a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off!
  • GNB

    After she had weaned him, she took him to Shiloh, taking along a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the house of the LORD at Shiloh.
  • NET

    Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the LORD's house at Shiloh, even though he was young.
  • ERVEN

    When the boy was old enough to eat solid food, Hannah took him to the Lord's house at Shiloh. She also took a bull that was three years old, 20 pounds of flour, and a bottle of wine.
Total 28 Verses, Selected Verse 24 / 28
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References