BNV
12. এখন হে ভ্রাতৃগণ, আমার বাসনা এই যে, তোমরা জান, আমার সম্বন্ধে যাহা যাহা ঘটিয়াছে, তদ্দ্বারা বরং সুসমাচারের পথ পরিষ্কার হইয়াছে;
ERVBN
12. ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের একথা জানাতে চাই য়ে, আমার প্রতি যা ঘটেছে, তা বরং সুসমাচার প্রচারে সাহায্য করেছে৷
IRVBN
12. এখন হে ভাইয়েরা, আমার ইচ্ছা এই যে, তোমরা জান, আমার সম্বন্ধে যা যা ঘটেছে, তার মাধ্যমে সুসমাচারের প্রচারের কাজ এগিয়ে গেছে;
OCVBN
12. {#1পৌলের বন্দিদশায় সুসমাচারের অগ্রগতি } ভাই ও বোনেরা, আমি চাই, তোমরা যেন জানতে পারো যে, আমার প্রতি যা ঘটেছে, তা প্রকৃতপক্ষে সুসমাচার প্রচারের কাজ আরও এগিয়ে দিয়েছে।
KJV
12. But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
AMP
12. Now I want you to know and continue to rest assured, brethren, that what [has happened] to me [this imprisonment] has actually only served to advance and give a renewed impetus to the [spreading of the] good news (the Gospel).
KJVP
12. But G1161 CONJ I would G1014 V-PNI-1S ye G5209 P-2AP should understand G1097 V-PAN , brethren G80 N-VPM , that G3754 CONJ the G3588 T-NPN things G3588 T-NPN [ which ] [ happened ] unto G2596 PREP me G1691 P-1AS have fallen out G2064 V-2RAI-3S rather G3123 ADV unto G1519 PREP the furtherance G4297 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN gospel G2098 N-GSN ;
YLT
12. And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
ASV
12. Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
WEB
12. Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;
NASB
12. I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel,
ESV
12. I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
RV
12. Now I would have you know, brethren, that the things {cf15i which happened} unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
RSV
12. I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
NKJV
12. But I want you to know, brethren, that the things [which happened] to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
MKJV
12. But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
AKJV
12. But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
NRSV
12. I want you to know, beloved, that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,
NIV
12. Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
NIRV
12. Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has really helped to spread the good news.
NLT
12. And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
MSG
12. I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered.
GNB
12. I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel.
NET
12. I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
ERVEN
12. Brothers and sisters, I want you to know that all that has happened to me has helped to spread the Good News.