পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
লুক
BNV
1. যীশু আপন শিষ্যদিগকে আরও কহিলেন, বিঘ্ন উপস্থিত না হইবে, এমন হইতে পারে না; কিন্তু ধিক্‌ তাহাকে, যাহার দ্বারা উপস্থিত হইবে!

ERVBN
1. যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘পাপের প্রলোভন সব সময়ই থাকবে, কিন্তু ধিক্ সেই লোক যার মাধ্যমে তা আসে৷

IRVBN
1. যীশু তার শিষ্যদের আরও বললেন, “পাপের প্রলোভন আসবে না, এমন হতে পারে না; কিন্তু ধিক তাকে, যার মাধ্যমে তা আসে!

OCVBN
1. {#1পাপ, বিশ্বাস ও কর্তব্য প্রসঙ্গে শিক্ষা } যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “পাপের প্রলোভন নিশ্চিতভাবে আসবে, কিন্তু ধিক্ তাকে, যার মাধ্যমে সেসব আসবে।



KJV
1. Then said he unto the disciples, {SCJ}It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come! {SCJ.}

AMP
1. AND [Jesus] said to His disciples, Temptations (snares, traps set to entice to sin) are sure to come, but woe to him by or through whom they come!

KJVP
1. Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S he unto G4314 PREP the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , {SCJ} It is G2076 V-PXI-3S impossible G418 A-NSN but that G3588 T-APN offenses G4625 N-APN will come G2064 V-2AAN : but G1161 CONJ woe G3759 INJ [ unto ] [ him , ] through G1223 PREP whom G3739 R-GSM they come G2064 V-PNI-3S ! {SCJ.}

YLT
1. And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;

ASV
1. And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

WEB
1. He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!

NASB
1. He said to his disciples, "Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur.

ESV
1. And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!

RV
1. And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!

RSV
1. And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!

NKJV
1. Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe [to him] through whom they do come!

MKJV
1. And He said to the disciples, It is impossible but that offenses will come. But woe to him through whom they come!

AKJV
1. Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!

NRSV
1. Jesus said to his disciples, "Occasions for stumbling are bound to come, but woe to anyone by whom they come!

NIV
1. Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.

NIRV
1. Jesus spoke to his disciples. "Things that make people sin are sure to come," he said. "But how terrible it will be for the person who brings them!

NLT
1. One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!

MSG
1. He said to his disciples, "Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on!

GNB
1. Jesus said to his disciples, "Things that make people fall into sin are bound to happen, but how terrible for the one who makes them happen!

NET
1. Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!

ERVEN
1. Jesus said to his followers, "Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for anyone who makes this happen.



Total 37 Verses, Selected Verse 1 / 37
  • যীশু আপন শিষ্যদিগকে আরও কহিলেন, বিঘ্ন উপস্থিত না হইবে, এমন হইতে পারে না; কিন্তু ধিক্‌ তাহাকে, যাহার দ্বারা উপস্থিত হইবে!
  • ERVBN

    যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘পাপের প্রলোভন সব সময়ই থাকবে, কিন্তু ধিক্ সেই লোক যার মাধ্যমে তা আসে৷
  • IRVBN

    যীশু তার শিষ্যদের আরও বললেন, “পাপের প্রলোভন আসবে না, এমন হতে পারে না; কিন্তু ধিক তাকে, যার মাধ্যমে তা আসে!
  • OCVBN

    {#1পাপ, বিশ্বাস ও কর্তব্য প্রসঙ্গে শিক্ষা } যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “পাপের প্রলোভন নিশ্চিতভাবে আসবে, কিন্তু ধিক্ তাকে, যার মাধ্যমে সেসব আসবে।
  • KJV

    Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • AMP

    AND Jesus said to His disciples, Temptations (snares, traps set to entice to sin) are sure to come, but woe to him by or through whom they come!
  • KJVP

    Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S he unto G4314 PREP the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , It is G2076 V-PXI-3S impossible G418 A-NSN but that G3588 T-APN offenses G4625 N-APN will come G2064 V-2AAN : but G1161 CONJ woe G3759 INJ unto him , through G1223 PREP whom G3739 R-GSM they come G2064 V-PNI-3S !
  • YLT

    And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo to him through whom they come;
  • ASV

    And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
  • WEB

    He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
  • NASB

    He said to his disciples, "Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur.
  • ESV

    And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • RV

    And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!
  • RSV

    And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!
  • NKJV

    Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • MKJV

    And He said to the disciples, It is impossible but that offenses will come. But woe to him through whom they come!
  • AKJV

    Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!
  • NRSV

    Jesus said to his disciples, "Occasions for stumbling are bound to come, but woe to anyone by whom they come!
  • NIV

    Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
  • NIRV

    Jesus spoke to his disciples. "Things that make people sin are sure to come," he said. "But how terrible it will be for the person who brings them!
  • NLT

    One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
  • MSG

    He said to his disciples, "Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on!
  • GNB

    Jesus said to his disciples, "Things that make people fall into sin are bound to happen, but how terrible for the one who makes them happen!
  • NET

    Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • ERVEN

    Jesus said to his followers, "Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for anyone who makes this happen.
Total 37 Verses, Selected Verse 1 / 37
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References