পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पশিষ্যচরিত
BNV
25. কিন্তু আমি দেখিতে পাইলাম, এ প্রাণদণ্ডের যোগ্য কোন কর্ম্ম করে নাই, তথাপি এ ব্যক্তি আপনি সম্রাটের নিকট আপীল করাতে ইহাকে পাঠাইতে স্থির করিয়াছি।

ERVBN
25. কিন্তু এর মৃত্যুদণ্ডের য়োগ্য কোন অপরাধই আমি পাই নি৷ এ যখন নিজে সম্রাটের কাছে আপীল করেছে, তখন আমি সেখানে একে পাঠাব বলে স্থির করেছি৷

IRVBN
25. কিন্তু আমি দেখতে পেলাম যে ঐ ব্যক্তি প্রাণ দন্ডের মতো কোনোও কর্ম করে নি। তবে সে নিজেই যখন সম্রাটের কাছে আপীল করেছে তখন আমি তাঁকে সম্রাটের কাছে পাঠানোই ঠিক করলাম।

OCVBN
25. আমি দেখেছি, এ মৃত্যুদণ্ড পেতে পারে এমন কোনো অপরাধ করেনি, কিন্তু যেহেতু সে সম্রাটের কাছে তার আপিল করেছে, আমি তাকে রোমে পাঠাবার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।



KJV
25. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

AMP
25. But I found nothing that he had done deserving of death. Still, as he himself appealed to the emperor, I determined to send him to Rome.

KJVP
25. But G1161 CONJ when I G1473 P-1NS found G2638 V-2AMP-NSM that he G846 P-ASM had committed G4238 V-RAN nothing G3367 A-ASN worthy G514 A-ASN of death G2288 N-GSM , and G1161 CONJ that he G5127 D-GSM himself G848 hath G2532 CONJ appealed G1941 V-AMP-GSM to Augustus G4575 A-ASM , I have determined G2919 V-AAI-1S to send G3992 V-PAN him G846 P-GSM .

YLT
25. and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

ASV
25. But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

WEB
25. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

NASB
25. I found, however, that he had done nothing deserving death, and so when he appealed to the Emperor, I decided to send him.

ESV
25. But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.

RV
25. But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

RSV
25. But I found that he had done nothing deserving death; and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him.

NKJV
25. "But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.

MKJV
25. But I had perceived nothing he had committed worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I determined to send him,

AKJV
25. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.

NRSV
25. But I found that he had done nothing deserving death; and when he appealed to his Imperial Majesty, I decided to send him.

NIV
25. I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.

NIRV
25. I have found that he hasn't done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.

NLT
25. But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.

MSG
25. I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome.

GNB
25. But I could not find that he had done anything for which he deserved the death sentence. And since he himself made an appeal to the Emperor, I have decided to send him.

NET
25. But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.

ERVEN
25. When I judged him, I did not find him guilty of any crime worthy of death. But he asked to be judged by Caesar, so I decided to send him to Rome.



Total 27 Verses, Selected Verse 25 / 27
  • কিন্তু আমি দেখিতে পাইলাম, এ প্রাণদণ্ডের যোগ্য কোন কর্ম্ম করে নাই, তথাপি এ ব্যক্তি আপনি সম্রাটের নিকট আপীল করাতে ইহাকে পাঠাইতে স্থির করিয়াছি।
  • ERVBN

    কিন্তু এর মৃত্যুদণ্ডের য়োগ্য কোন অপরাধই আমি পাই নি৷ এ যখন নিজে সম্রাটের কাছে আপীল করেছে, তখন আমি সেখানে একে পাঠাব বলে স্থির করেছি৷
  • IRVBN

    কিন্তু আমি দেখতে পেলাম যে ঐ ব্যক্তি প্রাণ দন্ডের মতো কোনোও কর্ম করে নি। তবে সে নিজেই যখন সম্রাটের কাছে আপীল করেছে তখন আমি তাঁকে সম্রাটের কাছে পাঠানোই ঠিক করলাম।
  • OCVBN

    আমি দেখেছি, এ মৃত্যুদণ্ড পেতে পারে এমন কোনো অপরাধ করেনি, কিন্তু যেহেতু সে সম্রাটের কাছে তার আপিল করেছে, আমি তাকে রোমে পাঠাবার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
  • KJV

    But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • AMP

    But I found nothing that he had done deserving of death. Still, as he himself appealed to the emperor, I determined to send him to Rome.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when I G1473 P-1NS found G2638 V-2AMP-NSM that he G846 P-ASM had committed G4238 V-RAN nothing G3367 A-ASN worthy G514 A-ASN of death G2288 N-GSM , and G1161 CONJ that he G5127 D-GSM himself G848 hath G2532 CONJ appealed G1941 V-AMP-GSM to Augustus G4575 A-ASM , I have determined G2919 V-AAI-1S to send G3992 V-PAN him G846 P-GSM .
  • YLT

    and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
  • ASV

    But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
  • WEB

    But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
  • NASB

    I found, however, that he had done nothing deserving death, and so when he appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • ESV

    But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
  • RV

    But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
  • RSV

    But I found that he had done nothing deserving death; and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him.
  • NKJV

    "But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
  • MKJV

    But I had perceived nothing he had committed worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I determined to send him,
  • AKJV

    But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • NRSV

    But I found that he had done nothing deserving death; and when he appealed to his Imperial Majesty, I decided to send him.
  • NIV

    I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
  • NIRV

    I have found that he hasn't done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • NLT

    But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • MSG

    I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome.
  • GNB

    But I could not find that he had done anything for which he deserved the death sentence. And since he himself made an appeal to the Emperor, I have decided to send him.
  • NET

    But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
  • ERVEN

    When I judged him, I did not find him guilty of any crime worthy of death. But he asked to be judged by Caesar, so I decided to send him to Rome.
Total 27 Verses, Selected Verse 25 / 27
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References