পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
করিন্থীয় ২
BNV
19. কেবল তাহা নয়, কিন্তু তিনি সেই অনুগ্রহ-কার্য্য সম্বন্ধে আমাদের সহচর হইবার জন্য মণ্ডলীগণ কর্ত্তৃক নির্ব্বাচিতও হইয়াছেন, যে কার্য্য প্রভুর গৌরব ও আমাদের আগ্রহ প্রকাশার্থে আমাদের পরিচর্য্যায় সম্পাদিত হইতেছে।

ERVBN
19. কেবল তাই নয়, আমাদের সহযাত্রী হিসেবে প্রভুর মহিমার জন্য এই দান নিয়ে যাবার দরুন ও আমাদের সাহায্য করার ইচ্ছাকে প্রমাণ করতে বাস্তবিক মণ্ডলীগুলি তাকে মনোনীত করেছিল৷

IRVBN
19. কেবল এই নয়, কিন্তু মণ্ডলীর দ্বারা তিনিও নিয়োগ হয়েছিলেন তাঁর সঙ্গে এই দান বয়ে নিয়ে যাবার ও এই অনুগ্রহ কার্য্য প্রভুর নিজের গৌরবের জন্য এবং আমাদের আগ্রহ প্রকাশ করার জন্যই পরিষেবা সম্পাদিত হচ্ছে।

OCVBN
19. শুধু তাই নয়, আমরা যখন সেই দান বহন করে নিয়ে যাই, আমাদের সঙ্গী হওয়ার জন্য তিনিও মণ্ডলীগুলির দ্বারা মনোনীত হয়েছেন। প্রভুর গৌরবের জন্য ও সহায়তা প্রদানে আমাদের ঐকান্তিক আগ্রহ প্রকাশের জন্য আমরা এই পরিচর্যা সম্পন্ন করছি।



KJV
19. And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:

AMP
19. And more than that, he has been appointed by the churches to travel as our companion in regard to this bountiful contribution which we are administering for the glory of the Lord Himself and [to show] our eager readiness [as Christians to help one another].

KJVP
19. And G1161 CONJ not G3756 PRT-N [ that ] only G3440 ADV , but G235 CONJ who was also G2532 CONJ chosen G5500 V-APP-NSM of G5259 PREP the G3588 T-GPF churches G1577 N-GPF to travel with G4898 N-NSM us G2257 P-1GP with G4862 PREP this G3588 T-DSF grace G5485 N-DSF , which is administered G1247 V-PPP-DSF by G5259 PREP us G2257 P-1GP to G4314 PREP the G3588 T-DSF glory G1391 N-ASF of G3588 T-ASF the G3588 T-ASF same G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM , and G2532 CONJ [ declaration ] [ of ] your G5216 ready mind G4288 N-ASF :

YLT
19. and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;

ASV
19. and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:

WEB
19. Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.

NASB
19. And not only that, but he has also been appointed our traveling companion by the churches in this gracious work administered by us for the glory of the Lord (himself) and for the expression of our eagerness.

ESV
19. And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.

RV
19. and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in {cf15i the matter of} this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and {cf15i to shew} our readiness:

RSV
19. and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will.

NKJV
19. and not only [that,] but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and [to show] your ready mind,

MKJV
19. and not only so, but also he having been chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself, and as a witness of your eager mind;

AKJV
19. And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

NRSV
19. and not only that, but he has also been appointed by the churches to travel with us while we are administering this generous undertaking for the glory of the Lord himself and to show our goodwill.

NIV
19. What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honour the Lord himself and to show our eagerness to help.

NIRV
19. He was also chosen by the churches to go with us as we bring the offering. We are in charge of it. We want to honor the Lord himself. We want to show how ready we are to help.

NLT
19. He was appointed by the churches to accompany us as we take the offering to Jerusalem-- a service that glorifies the Lord and shows our eagerness to help.

MSG
19. But there's far more to him than popularity. He's rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God's gifts to honor God as well as we can,

GNB
19. And besides that, he has been chosen and appointed by the churches to travel with us as we carry out this service of love for the sake of the Lord's glory and in order to show that we want to help.

NET
19. In addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.

ERVEN
19. Also, he was chosen by the churches to go with us when we carry this gift. We are doing this service to bring glory to the Lord and to show that we really want to help.



Total 24 আয়াত, Selected আয়াত 19 / 24
  • কেবল তাহা নয়, কিন্তু তিনি সেই অনুগ্রহ-কার্য্য সম্বন্ধে আমাদের সহচর হইবার জন্য মণ্ডলীগণ কর্ত্তৃক নির্ব্বাচিতও হইয়াছেন, যে কার্য্য প্রভুর গৌরব ও আমাদের আগ্রহ প্রকাশার্থে আমাদের পরিচর্য্যায় সম্পাদিত হইতেছে।
  • ERVBN

    কেবল তাই নয়, আমাদের সহযাত্রী হিসেবে প্রভুর মহিমার জন্য এই দান নিয়ে যাবার দরুন ও আমাদের সাহায্য করার ইচ্ছাকে প্রমাণ করতে বাস্তবিক মণ্ডলীগুলি তাকে মনোনীত করেছিল৷
  • IRVBN

    কেবল এই নয়, কিন্তু মণ্ডলীর দ্বারা তিনিও নিয়োগ হয়েছিলেন তাঁর সঙ্গে এই দান বয়ে নিয়ে যাবার ও এই অনুগ্রহ কার্য্য প্রভুর নিজের গৌরবের জন্য এবং আমাদের আগ্রহ প্রকাশ করার জন্যই পরিষেবা সম্পাদিত হচ্ছে।
  • OCVBN

    শুধু তাই নয়, আমরা যখন সেই দান বহন করে নিয়ে যাই, আমাদের সঙ্গী হওয়ার জন্য তিনিও মণ্ডলীগুলির দ্বারা মনোনীত হয়েছেন। প্রভুর গৌরবের জন্য ও সহায়তা প্রদানে আমাদের ঐকান্তিক আগ্রহ প্রকাশের জন্য আমরা এই পরিচর্যা সম্পন্ন করছি।
  • KJV

    And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
  • AMP

    And more than that, he has been appointed by the churches to travel as our companion in regard to this bountiful contribution which we are administering for the glory of the Lord Himself and to show our eager readiness as Christians to help one another.
  • KJVP

    And G1161 CONJ not G3756 PRT-N that only G3440 ADV , but G235 CONJ who was also G2532 CONJ chosen G5500 V-APP-NSM of G5259 PREP the G3588 T-GPF churches G1577 N-GPF to travel with G4898 N-NSM us G2257 P-1GP with G4862 PREP this G3588 T-DSF grace G5485 N-DSF , which is administered G1247 V-PPP-DSF by G5259 PREP us G2257 P-1GP to G4314 PREP the G3588 T-DSF glory G1391 N-ASF of G3588 T-ASF the G3588 T-ASF same G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM , and G2532 CONJ declaration of your G5216 ready mind G4288 N-ASF :
  • YLT

    and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
  • ASV

    and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
  • WEB

    Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
  • NASB

    And not only that, but he has also been appointed our traveling companion by the churches in this gracious work administered by us for the glory of the Lord (himself) and for the expression of our eagerness.
  • ESV

    And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
  • RV

    and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in {cf15i the matter of} this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and {cf15i to shew} our readiness:
  • RSV

    and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will.
  • NKJV

    and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
  • MKJV

    and not only so, but also he having been chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself, and as a witness of your eager mind;
  • AKJV

    And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
  • NRSV

    and not only that, but he has also been appointed by the churches to travel with us while we are administering this generous undertaking for the glory of the Lord himself and to show our goodwill.
  • NIV

    What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honour the Lord himself and to show our eagerness to help.
  • NIRV

    He was also chosen by the churches to go with us as we bring the offering. We are in charge of it. We want to honor the Lord himself. We want to show how ready we are to help.
  • NLT

    He was appointed by the churches to accompany us as we take the offering to Jerusalem-- a service that glorifies the Lord and shows our eagerness to help.
  • MSG

    But there's far more to him than popularity. He's rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God's gifts to honor God as well as we can,
  • GNB

    And besides that, he has been chosen and appointed by the churches to travel with us as we carry out this service of love for the sake of the Lord's glory and in order to show that we want to help.
  • NET

    In addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.
  • ERVEN

    Also, he was chosen by the churches to go with us when we carry this gift. We are doing this service to bring glory to the Lord and to show that we really want to help.
Total 24 আয়াত, Selected আয়াত 19 / 24
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References