পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
প্রবচন
BNV
6. কুদৃষ্টিকারীর খাদ্য ভোজন করিও না, তাহার সুস্বাদু ভক্ষ্যে লালসা করিও না;

ERVBN

IRVBN
6. কুদৃষ্টিকারীর খাবার খেও না, তার সুস্বাদু খাবারের আকাঙ্খা কোরো না;

OCVBN
6. {#2নীতিবচন 9 } কোনও রুষ্টমনা নিমন্ত্রণকর্তার দেওয়া খাদ্য খেয়ো না, তার সুস্বাদু খাদ্যের প্রতি আকাঙ্ক্ষিত হোয়ো না;



KJV
6. Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

AMP
6. Eat not the bread of him who has a hard, grudging, and envious eye, neither desire his dainty foods;

KJVP
6. Eat H3898 thou not H408 NPAR the bread H3899 NMS of [ him ] [ that ] [ hath ] an evil H7451 AMS eye H5869 NMS , neither H408 ADV desire H183 thou his dainty meats H4303 :

YLT
6. Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,

ASV
6. Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:

WEB
6. Don't eat the food of him who has a stingy eye, And don't crave his delicacies:

NASB
6. Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties;

ESV
6. Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,

RV
6. Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:

RSV
6. Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies;

NKJV
6. Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;

MKJV
6. Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods;

AKJV
6. Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:

NRSV
6. Do not eat the bread of the stingy; do not desire their delicacies;

NIV
6. Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;

NIRV
6. Don't eat the food of anyone who won't share it. Don't long for his fancy food.

NLT
6. Don't eat with people who are stingy; don't desire their delicacies.

MSG
6. Don't accept a meal from a tightwad; don't expect anything special.

GNB
6. Don't eat at the table of a stingy person or be greedy for the fine food he serves.

NET
6. Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;

ERVEN
6. Don't eat with selfish people. Control any desire you have for their finest foods.



Total 35 আয়াত, Selected আয়াত 6 / 35
  • কুদৃষ্টিকারীর খাদ্য ভোজন করিও না, তাহার সুস্বাদু ভক্ষ্যে লালসা করিও না;
  • IRVBN

    কুদৃষ্টিকারীর খাবার খেও না, তার সুস্বাদু খাবারের আকাঙ্খা কোরো না;
  • OCVBN

    {#2নীতিবচন 9 } কোনও রুষ্টমনা নিমন্ত্রণকর্তার দেওয়া খাদ্য খেয়ো না, তার সুস্বাদু খাদ্যের প্রতি আকাঙ্ক্ষিত হোয়ো না;
  • KJV

    Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
  • AMP

    Eat not the bread of him who has a hard, grudging, and envious eye, neither desire his dainty foods;
  • KJVP

    Eat H3898 thou not H408 NPAR the bread H3899 NMS of him that hath an evil H7451 AMS eye H5869 NMS , neither H408 ADV desire H183 thou his dainty meats H4303 :
  • YLT

    Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
  • ASV

    Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
  • WEB

    Don't eat the food of him who has a stingy eye, And don't crave his delicacies:
  • NASB

    Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties;
  • ESV

    Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
  • RV

    Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
  • RSV

    Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies;
  • NKJV

    Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
  • MKJV

    Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods;
  • AKJV

    Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
  • NRSV

    Do not eat the bread of the stingy; do not desire their delicacies;
  • NIV

    Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
  • NIRV

    Don't eat the food of anyone who won't share it. Don't long for his fancy food.
  • NLT

    Don't eat with people who are stingy; don't desire their delicacies.
  • MSG

    Don't accept a meal from a tightwad; don't expect anything special.
  • GNB

    Don't eat at the table of a stingy person or be greedy for the fine food he serves.
  • NET

    Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
  • ERVEN

    Don't eat with selfish people. Control any desire you have for their finest foods.
Total 35 আয়াত, Selected আয়াত 6 / 35
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References