পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
মথি
BNV
11. তোমরা কেন বুঝ না যে, আমি তোমাদিগকে রুটীর বিষয় বলি নাই? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক।

ERVBN
11. তোমরা কেন বুঝতে পার না য়ে আমি তোমাদের রুটির বিষয় বলিনি? আমি তোমাদের ফরীশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সতর্ক থাকতে বলেছি৷’

IRVBN
11. তোমরা কেন বোঝ না যে, আমি তোমাদের রুটির বিষয়ে বলিনি? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান থাক।”

OCVBN
11. আমি যে তোমাদের রুটির কথা বলিনি তা তোমরা বুঝতে পারোনি? তোমরা ফরিশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান থেকো।”



KJV
11. {SCJ}How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? {SCJ.}

AMP
11. How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.

KJVP
11. {SCJ} How G4459 ADV-I is it that ye do not G3756 PRT-N understand G3539 V-PAI-2P that G3754 CONJ I spake G2036 V-2AAI-1S [ it ] not G3756 PRT-N to you G5213 P-2DP concerning G4012 PREP bread G740 N-GSM , that ye should beware G4337 V-PAN of G575 PREP the G3588 T-GSF leaven G2219 N-GSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM Pharisees G5330 N-GPM and G2532 CONJ of the Sadducees G4523 N-GPM ? {SCJ.}

YLT
11. how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?`

ASV
11. How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

WEB
11. How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

NASB
11. How do you not comprehend that I was not speaking to you about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

ESV
11. How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

RV
11. How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

RSV
11. How is it that you fail to perceive that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

NKJV
11. "How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? -- [but] to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

MKJV
11. How is it that you do not understand that I did not speak to you about loaves, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

AKJV
11. How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

NRSV
11. How could you fail to perceive that I was not speaking about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

NIV
11. How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

NIRV
11. How can you possibly not understand? I wasn't talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."

NLT
11. Why can't you understand that I'm not talking about bread? So again I say, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.'"

MSG
11. Haven't you realized yet that bread isn't the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast."

GNB
11. How is it that you don't understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

NET
11. How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

ERVEN
11. So how could you think that I am concerned about bread? I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees."



রেকর্ড

Total 28 আয়াত, Selected আয়াত 11 / 28
  • তোমরা কেন বুঝ না যে, আমি তোমাদিগকে রুটীর বিষয় বলি নাই? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক।
  • ERVBN

    তোমরা কেন বুঝতে পার না য়ে আমি তোমাদের রুটির বিষয় বলিনি? আমি তোমাদের ফরীশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সতর্ক থাকতে বলেছি৷’
  • IRVBN

    তোমরা কেন বোঝ না যে, আমি তোমাদের রুটির বিষয়ে বলিনি? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান থাক।”
  • OCVBN

    আমি যে তোমাদের রুটির কথা বলিনি তা তোমরা বুঝতে পারোনি? তোমরা ফরিশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান থেকো।”
  • KJV

    How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
  • AMP

    How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.
  • KJVP

    How G4459 ADV-I is it that ye do not G3756 PRT-N understand G3539 V-PAI-2P that G3754 CONJ I spake G2036 V-2AAI-1S it not G3756 PRT-N to you G5213 P-2DP concerning G4012 PREP bread G740 N-GSM , that ye should beware G4337 V-PAN of G575 PREP the G3588 T-GSF leaven G2219 N-GSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM Pharisees G5330 N-GPM and G2532 CONJ of the Sadducees G4523 N-GPM ?
  • YLT

    how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?`
  • ASV

    How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • WEB

    How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
  • NASB

    How do you not comprehend that I was not speaking to you about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
  • ESV

    How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
  • RV

    How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • RSV

    How is it that you fail to perceive that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
  • NKJV

    "How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? -- but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
  • MKJV

    How is it that you do not understand that I did not speak to you about loaves, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
  • AKJV

    How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
  • NRSV

    How could you fail to perceive that I was not speaking about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
  • NIV

    How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
  • NIRV

    How can you possibly not understand? I wasn't talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."
  • NLT

    Why can't you understand that I'm not talking about bread? So again I say, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.'"
  • MSG

    Haven't you realized yet that bread isn't the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast."
  • GNB

    How is it that you don't understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
  • NET

    How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
  • ERVEN

    So how could you think that I am concerned about bread? I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees."
Total 28 আয়াত, Selected আয়াত 11 / 28
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References