পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
করিন্থীয় ১
BNV
20. ভ্রাতৃগণ, তোমরা বুদ্ধিতে বালক হইও না, বরঞ্চ হিংসাতে শিশুগণের ন্যায় হও, কিন্তু বুদ্ধিতে পরিপক্ব হও।

ERVBN
20. আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা বালকদের মতো চিন্তা করো না, বরং মন্দ বিষয়ে শিশুদের মতো হও, কিন্তু তোমাদের চিন্তায় পরিণত বুদ্ধি হও৷

IRVBN
20. ভাইয়েরা এবং বোনেরা, তোমরা চিন্তা-ভাবনায় শিশুর মত হয়ো না, বরঞ্চ হিংসাতে শিশুদের মত হও, কিন্তু বুদ্ধিতে পরিপক্ক হও।

OCVBN
20. ভাইবোনেরা, তোমরা শিশুসুলভ চিন্তাভাবনা করা থেকে ক্ষান্ত হও। মন্দ বিষয়ে তোমরা দুধ খাওয়া শিশুর মতো হও, কিন্তু বোধবুদ্ধিতে পরিণত হও।



KJV
20. Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.

AMP
20. Brethren, do not be children [immature] in your thinking; continue to be babes in [matters of] evil, but in your minds be mature [men].

KJVP
20. Brethren G80 N-VPM , be G1096 V-PNM-2P not G3361 PRT-N children G3813 N-NPN in understanding G5424 N-DPF : howbeit G235 CONJ in malice G2549 N-DSF be ye G3588 T-DPF children G3515 V-PAM-2P , but G1161 CONJ in understanding G5424 N-DPF be G1096 V-PNM-2P men G5046 A-NPM .

YLT
20. Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;

ASV
20. Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.

WEB
20. Brothers, don't be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.

NASB
20. Brothers, stop being childish in your thinking. In respect to evil be like infants, but in your thinking be mature.

ESV
20. Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.

RV
20. Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.

RSV
20. Brethren, do not be children in your thinking; be babes in evil, but in thinking be mature.

NKJV
20. Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.

MKJV
20. Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.

AKJV
20. Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men.

NRSV
20. Brothers and sisters, do not be children in your thinking; rather, be infants in evil, but in thinking be adults.

NIV
20. Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.

NIRV
20. Brothers and sisters, stop thinking like children. Be like babies as far as evil is concerned. But be grown up in your thinking.

NLT
20. Dear brothers and sisters, don't be childish in your understanding of these things. Be innocent as babies when it comes to evil, but be mature in understanding matters of this kind.

MSG
20. To be perfectly frank, I'm getting exasperated with your infantile thinking. How long before you grow up and use your head--your adult head? It's all right to have a childlike unfamiliarity with evil; a simple no is all that's needed there. But there's far more to saying yes to something. Only mature and well-exercised intelligence can save you from falling into gullibility.

GNB
20. Do not be like children in your thinking, my friends; be children so far as evil is concerned, but be grown up in your thinking.

NET
20. Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.

ERVEN
20. Brothers and sisters, don't think like children. In evil things be like babies, but in your thinking you should be like fullgrown adults.



Total 40 Verses, Selected Verse 20 / 40
  • ভ্রাতৃগণ, তোমরা বুদ্ধিতে বালক হইও না, বরঞ্চ হিংসাতে শিশুগণের ন্যায় হও, কিন্তু বুদ্ধিতে পরিপক্ব হও।
  • ERVBN

    আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা বালকদের মতো চিন্তা করো না, বরং মন্দ বিষয়ে শিশুদের মতো হও, কিন্তু তোমাদের চিন্তায় পরিণত বুদ্ধি হও৷
  • IRVBN

    ভাইয়েরা এবং বোনেরা, তোমরা চিন্তা-ভাবনায় শিশুর মত হয়ো না, বরঞ্চ হিংসাতে শিশুদের মত হও, কিন্তু বুদ্ধিতে পরিপক্ক হও।
  • OCVBN

    ভাইবোনেরা, তোমরা শিশুসুলভ চিন্তাভাবনা করা থেকে ক্ষান্ত হও। মন্দ বিষয়ে তোমরা দুধ খাওয়া শিশুর মতো হও, কিন্তু বোধবুদ্ধিতে পরিণত হও।
  • KJV

    Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
  • AMP

    Brethren, do not be children immature in your thinking; continue to be babes in matters of evil, but in your minds be mature men.
  • KJVP

    Brethren G80 N-VPM , be G1096 V-PNM-2P not G3361 PRT-N children G3813 N-NPN in understanding G5424 N-DPF : howbeit G235 CONJ in malice G2549 N-DSF be ye G3588 T-DPF children G3515 V-PAM-2P , but G1161 CONJ in understanding G5424 N-DPF be G1096 V-PNM-2P men G5046 A-NPM .
  • YLT

    Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
  • ASV

    Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
  • WEB

    Brothers, don't be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
  • NASB

    Brothers, stop being childish in your thinking. In respect to evil be like infants, but in your thinking be mature.
  • ESV

    Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
  • RV

    Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.
  • RSV

    Brethren, do not be children in your thinking; be babes in evil, but in thinking be mature.
  • NKJV

    Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.
  • MKJV

    Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
  • AKJV

    Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men.
  • NRSV

    Brothers and sisters, do not be children in your thinking; rather, be infants in evil, but in thinking be adults.
  • NIV

    Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
  • NIRV

    Brothers and sisters, stop thinking like children. Be like babies as far as evil is concerned. But be grown up in your thinking.
  • NLT

    Dear brothers and sisters, don't be childish in your understanding of these things. Be innocent as babies when it comes to evil, but be mature in understanding matters of this kind.
  • MSG

    To be perfectly frank, I'm getting exasperated with your infantile thinking. How long before you grow up and use your head--your adult head? It's all right to have a childlike unfamiliarity with evil; a simple no is all that's needed there. But there's far more to saying yes to something. Only mature and well-exercised intelligence can save you from falling into gullibility.
  • GNB

    Do not be like children in your thinking, my friends; be children so far as evil is concerned, but be grown up in your thinking.
  • NET

    Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
  • ERVEN

    Brothers and sisters, don't think like children. In evil things be like babies, but in your thinking you should be like fullgrown adults.
Total 40 Verses, Selected Verse 20 / 40
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References