পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যেরেমিয়া
BNV
5. তুমি যদি পদাতিকদের সহিত দৌড়িয়া গিয়া থাক, আর তাহারা তোমাকে ক্লান্ত করিয়া থাকে, তবে অশ্বগণের সহিত কি প্রকারে পারিয়া উঠিবে? আর যদ্যপি শান্তির দেশে নির্ভয়ে থাক, তথাপি যর্দ্দনের শোভাস্থানে কি করিবে?

ERVBN

IRVBN
5. যিরমিয়, যদি তুমি, পদাতিক সৈন্যদের সঙ্গে দৌড়াও এবং তারা তোমাকে ক্লান্ত করে ফেলে, তবে তুমি ঘোড়াদের সঙ্গে দৌড়ে কি করে শেষ করবে? যদি তুমি উন্মুক্ত ও সুরক্ষিত দেশে পতিত হও, তাহলে যর্দ্দনের ঘন ঝোপঝাড়ে তুমি কি করবে?

OCVBN
5. {#1ঈশ্বরের উত্তরদান } “যদি তুমি মানুষের সঙ্গে দৌড় প্রতিযোগিতায় অংশ নাও, আর তারা তোমাকে ক্লান্ত করে দেয়, তাহলে অশ্বদের সঙ্গে তুমি কীভাবে দৌড়াতে পারবে? তুমি যদি নিরাপদ ভূমিতে হোঁচট খাও,[* বা, যদি তুমি নিরাপদ স্থানে তোমার আস্থা রেখে থাকো। ] তাহলে জর্ডন নদীর তীরে, জঙ্গলে [† বা, জর্ডন নদীর জল প্লাবিত হলে। ] কী করবে?



KJV
5. If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [wherein] thou trustedst, [they wearied thee,] then how wilt thou do in the swelling of Jordan?

AMP
5. [But the Lord rebukes Jeremiah's impatience, saying] If you have raced with men on foot and they have tired you out, then how can you compete with horses? And if [you take to flight] in a land of peace where you feel secure, then what will you do [when you tread the tangled maze of jungle haunted by lions] in the swelling and flooding of the Jordan?

KJVP
5. If H3588 CONJ thou hast run H7323 with H854 PREP the footmen H7273 , and they have wearied H3811 thee , then how H349 W-IJEC canst thou contend H8474 with H854 PREP horses H5483 ? and [ if ] in the land H776 of peace H7965 NMS , [ wherein ] thou H859 PPRO-2MS trustedst H982 , [ they ] [ wearied ] [ thee ] , then how H349 W-IJEC wilt thou do H6213 VQY2MS in the swelling H1347 B-CMS of Jordan H3383 ?

YLT
5. For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, [In which] thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan!

ASV
5. If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?

WEB
5. If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?

NASB
5. If running against men has wearied you, how will you race against horses? And if in a land of peace you fall headlong, what will you do in the thickets of the Jordan?

ESV
5. "If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?

RV
5. If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of Jordan?

RSV
5. "If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you do in the jungle of the Jordan?

NKJV
5. " If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And [if] in the land of peace, [In which] you trusted, [they wearied you,] Then how will you do in the floodplain of the Jordan?

MKJV
5. If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of the Jordan?

AKJV
5. If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan?

NRSV
5. If you have raced with foot-runners and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you fare in the thickets of the Jordan?

NIV
5. "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?

NIRV
5. The Lord says, "Suppose you have run in a race with other men. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses? Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?

NLT
5. "If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?

MSG
5. "So, Jeremiah, if you're worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can't keep your wits during times of calm, what's going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood?

GNB
5. The LORD said, "Jeremiah, if you get tired racing against people, how can you race against horses? If you can't even stand up in open country, how will you manage in the jungle by the Jordan?

NET
5. The LORD answered, "If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?

ERVEN
5. "Jeremiah, if you get tired running in a footrace with men, how will you race against horses? If you get tired in a safe place, what will you do in a dangerous place? What will you do in the thornbushes that grow along the Jordan River?



Total 17 Verses, Selected Verse 5 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • তুমি যদি পদাতিকদের সহিত দৌড়িয়া গিয়া থাক, আর তাহারা তোমাকে ক্লান্ত করিয়া থাকে, তবে অশ্বগণের সহিত কি প্রকারে পারিয়া উঠিবে? আর যদ্যপি শান্তির দেশে নির্ভয়ে থাক, তথাপি যর্দ্দনের শোভাস্থানে কি করিবে?
  • IRVBN

    যিরমিয়, যদি তুমি, পদাতিক সৈন্যদের সঙ্গে দৌড়াও এবং তারা তোমাকে ক্লান্ত করে ফেলে, তবে তুমি ঘোড়াদের সঙ্গে দৌড়ে কি করে শেষ করবে? যদি তুমি উন্মুক্ত ও সুরক্ষিত দেশে পতিত হও, তাহলে যর্দ্দনের ঘন ঝোপঝাড়ে তুমি কি করবে?
  • OCVBN

    {#1ঈশ্বরের উত্তরদান } “যদি তুমি মানুষের সঙ্গে দৌড় প্রতিযোগিতায় অংশ নাও, আর তারা তোমাকে ক্লান্ত করে দেয়, তাহলে অশ্বদের সঙ্গে তুমি কীভাবে দৌড়াতে পারবে? তুমি যদি নিরাপদ ভূমিতে হোঁচট খাও,* বা, যদি তুমি নিরাপদ স্থানে তোমার আস্থা রেখে থাকো। তাহলে জর্ডন নদীর তীরে, জঙ্গলে † বা, জর্ডন নদীর জল প্লাবিত হলে। কী করবে?
  • KJV

    If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
  • AMP

    But the Lord rebukes Jeremiah's impatience, saying If you have raced with men on foot and they have tired you out, then how can you compete with horses? And if you take to flight in a land of peace where you feel secure, then what will you do when you tread the tangled maze of jungle haunted by lions in the swelling and flooding of the Jordan?
  • KJVP

    If H3588 CONJ thou hast run H7323 with H854 PREP the footmen H7273 , and they have wearied H3811 thee , then how H349 W-IJEC canst thou contend H8474 with H854 PREP horses H5483 ? and if in the land H776 of peace H7965 NMS , wherein thou H859 PPRO-2MS trustedst H982 , they wearied thee , then how H349 W-IJEC wilt thou do H6213 VQY2MS in the swelling H1347 B-CMS of Jordan H3383 ?
  • YLT

    For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, In which thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan!
  • ASV

    If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
  • WEB

    If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
  • NASB

    If running against men has wearied you, how will you race against horses? And if in a land of peace you fall headlong, what will you do in the thickets of the Jordan?
  • ESV

    "If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?
  • RV

    If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of Jordan?
  • RSV

    "If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you do in the jungle of the Jordan?
  • NKJV

    " If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the floodplain of the Jordan?
  • MKJV

    If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of the Jordan?
  • AKJV

    If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan?
  • NRSV

    If you have raced with foot-runners and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you fare in the thickets of the Jordan?
  • NIV

    "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
  • NIRV

    The Lord says, "Suppose you have run in a race with other men. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses? Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?
  • NLT

    "If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?
  • MSG

    "So, Jeremiah, if you're worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can't keep your wits during times of calm, what's going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood?
  • GNB

    The LORD said, "Jeremiah, if you get tired racing against people, how can you race against horses? If you can't even stand up in open country, how will you manage in the jungle by the Jordan?
  • NET

    The LORD answered, "If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
  • ERVEN

    "Jeremiah, if you get tired running in a footrace with men, how will you race against horses? If you get tired in a safe place, what will you do in a dangerous place? What will you do in the thornbushes that grow along the Jordan River?
Total 17 Verses, Selected Verse 5 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References