পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
পিতরের ২য় পত্র
BNV
13. তাহারা দিনমানে উদরতৃপ্তিকে সুখ জ্ঞান করে; তাহারা কলঙ্ক ও মলস্বরূপ, তাহারা তোমাদের সহিত ভোজন পান করিয়া আপন আপন প্রেমভোজে বিলাস করে।

ERVBN
13. এই ভণ্ড শিক্ষকরা বহুলোকের ক্ষতি করেছে, তাই তারাও কষ্টভোগ করবে, তাদের কুকাজের জন্য প্রাপ্তিস্বরূপ সেই হবে তাদের বেতন৷ এই ভণ্ড শিক্ষকরা প্রকাশ্যে মন্দ কাজ করতে ভালবাসে যাতে সমস্ত লোক তা দেখতে পায়৷ তারা তোমাদের মধ্যে নোংরা দাগ ও কলঙ্কের মত৷ য়েসব মন্দ কাজ তাদের খুশী করে, সেগুলি করে তারা তা উপভোগ করে৷ যখন তারা তোমাদের সঙ্গে পান ভোজন করে তখন তোমাদের পক্ষে তা লজ্জাজনক হয়৷

IRVBN
13. তাদের ভুল কাজের জন্য তারা ক্ষতিগ্রস্থ হয়ে যাবে। তারা দিনের আনন্দে বাস করে, তারা দাগী ও কলঙ্কস্বরূপ হয়, তারা তোমাদের সাথে খাওয়া দাওয়া করে নিজের নিজের প্রেমভোজে আনন্দ করে।

OCVBN
13. তারা যে অনিষ্ট করেছে, তার প্রতিফলে তারা অনিষ্টই ভোগ করবে। তাদের কাছে সুখভোগের অর্থ হল প্রকাশ্যে দিনের আলোয় ভোজনপানে মত্ত হওয়া। তোমাদের সঙ্গে ভোজসভায়[§ কতগুলি পাণ্ডুলিপিতে: প্রীতিভোজে। ] যোগ দেওয়ার সময় তারা উচ্ছৃঙ্খল ভোগবাসনায় কলঙ্ক ও লজ্জার কারণ হয়।



KJV
13. And shall receive the reward of unrighteousness, [as] they that count it pleasure to riot in the daytime. Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

AMP
13. Being destined to receive [punishment as] the reward of [their] unrighteousness [suffering wrong as the hire for their wrongdoing]. They count it a delight to revel in the daytime [living luxuriously and delicately]. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions and carousing together [even] as they feast with you.

KJVP
13. And shall receive G2865 V-FDP-NPM the reward G3408 N-ASM of unrighteousness G93 N-GSF , [ as ] they that count G2233 V-PNP-NPM it pleasure G2237 N-ASF to riot G5172 N-ASF in G1722 PREP the day time G2250 N-DSF . Spots G4695 [ they ] [ are ] and G2532 CONJ blemishes G3470 N-NPM , sporting themselves G1792 V-PAP-NPM with G1722 PREP their G3588 T-DPF own G848 deceivings G539 N-DPF while they feast G4910 V-PNP-NPM with you G5213 P-2DP ;

YLT
13. about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,

ASV
13. suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;

WEB
13. receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;

NASB
13. suffering wrong as payment for wrongdoing. Thinking daytime revelry a delight, they are stains and defilements as they revel in their deceits while carousing with you.

ESV
13. suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.

RV
13. suffering wrong as the hire of wrong-doing; {cf15i men} that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you;

RSV
13. suffering wrong for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their dissipation, carousing with you.

NKJV
13. [and] will receive the wages of unrighteousness, [as] those who count it pleasure to carouse in the daytime. [They are] spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you,

MKJV
13. being about to receive the wages of unrighteousness, deeming indulgence as pleasure in the daytime, and reveling in spots and blemishes, feasting along with you in their deceits,

AKJV
13. And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

NRSV
13. suffering the penalty for doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their dissipation while they feast with you.

NIV
13. They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, revelling in their pleasures while they feast with you.

NIRV
13. They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to have wild parties in the middle of the day. They are like spots and stains. They enjoy their sinful pleasures while they eat with you.

NLT
13. Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals.

MSG
13. Their evil will boomerang on them. They're so despicable and addicted to pleasure that they indulge in wild parties, carousing in broad daylight.

GNB
13. and they will be paid with suffering for the suffering they have caused. Pleasure for them is to do anything in broad daylight that will satisfy their bodily appetites; they are a shame and a disgrace as they join you in your meals, all the while enjoying their deceitful ways!

NET
13. suffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.

ERVEN
13. They have made many people suffer. So they themselves will suffer. That is their pay for what they have done. They think it is fun to do evil where everyone can see them. They enjoy the evil things that please them. So they are like dirty spots and stains among you— they bring shame to you in the meals you eat together.



Total 22 আয়াত, Selected আয়াত 13 / 22
  • তাহারা দিনমানে উদরতৃপ্তিকে সুখ জ্ঞান করে; তাহারা কলঙ্ক ও মলস্বরূপ, তাহারা তোমাদের সহিত ভোজন পান করিয়া আপন আপন প্রেমভোজে বিলাস করে।
  • ERVBN

    এই ভণ্ড শিক্ষকরা বহুলোকের ক্ষতি করেছে, তাই তারাও কষ্টভোগ করবে, তাদের কুকাজের জন্য প্রাপ্তিস্বরূপ সেই হবে তাদের বেতন৷ এই ভণ্ড শিক্ষকরা প্রকাশ্যে মন্দ কাজ করতে ভালবাসে যাতে সমস্ত লোক তা দেখতে পায়৷ তারা তোমাদের মধ্যে নোংরা দাগ ও কলঙ্কের মত৷ য়েসব মন্দ কাজ তাদের খুশী করে, সেগুলি করে তারা তা উপভোগ করে৷ যখন তারা তোমাদের সঙ্গে পান ভোজন করে তখন তোমাদের পক্ষে তা লজ্জাজনক হয়৷
  • IRVBN

    তাদের ভুল কাজের জন্য তারা ক্ষতিগ্রস্থ হয়ে যাবে। তারা দিনের আনন্দে বাস করে, তারা দাগী ও কলঙ্কস্বরূপ হয়, তারা তোমাদের সাথে খাওয়া দাওয়া করে নিজের নিজের প্রেমভোজে আনন্দ করে।
  • OCVBN

    তারা যে অনিষ্ট করেছে, তার প্রতিফলে তারা অনিষ্টই ভোগ করবে। তাদের কাছে সুখভোগের অর্থ হল প্রকাশ্যে দিনের আলোয় ভোজনপানে মত্ত হওয়া। তোমাদের সঙ্গে ভোজসভায়§ কতগুলি পাণ্ডুলিপিতে: প্রীতিভোজে। যোগ দেওয়ার সময় তারা উচ্ছৃঙ্খল ভোগবাসনায় কলঙ্ক ও লজ্জার কারণ হয়।
  • KJV

    And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the daytime. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
  • AMP

    Being destined to receive punishment as the reward of their unrighteousness suffering wrong as the hire for their wrongdoing. They count it a delight to revel in the daytime living luxuriously and delicately. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions and carousing together even as they feast with you.
  • KJVP

    And shall receive G2865 V-FDP-NPM the reward G3408 N-ASM of unrighteousness G93 N-GSF , as they that count G2233 V-PNP-NPM it pleasure G2237 N-ASF to riot G5172 N-ASF in G1722 PREP the day time G2250 N-DSF . Spots G4695 they are and G2532 CONJ blemishes G3470 N-NPM , sporting themselves G1792 V-PAP-NPM with G1722 PREP their G3588 T-DPF own G848 deceivings G539 N-DPF while they feast G4910 V-PNP-NPM with you G5213 P-2DP ;
  • YLT

    about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,
  • ASV

    suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;
  • WEB

    receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;
  • NASB

    suffering wrong as payment for wrongdoing. Thinking daytime revelry a delight, they are stains and defilements as they revel in their deceits while carousing with you.
  • ESV

    suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.
  • RV

    suffering wrong as the hire of wrong-doing; {cf15i men} that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you;
  • RSV

    suffering wrong for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their dissipation, carousing with you.
  • NKJV

    and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you,
  • MKJV

    being about to receive the wages of unrighteousness, deeming indulgence as pleasure in the daytime, and reveling in spots and blemishes, feasting along with you in their deceits,
  • AKJV

    And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
  • NRSV

    suffering the penalty for doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their dissipation while they feast with you.
  • NIV

    They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, revelling in their pleasures while they feast with you.
  • NIRV

    They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to have wild parties in the middle of the day. They are like spots and stains. They enjoy their sinful pleasures while they eat with you.
  • NLT

    Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals.
  • MSG

    Their evil will boomerang on them. They're so despicable and addicted to pleasure that they indulge in wild parties, carousing in broad daylight.
  • GNB

    and they will be paid with suffering for the suffering they have caused. Pleasure for them is to do anything in broad daylight that will satisfy their bodily appetites; they are a shame and a disgrace as they join you in your meals, all the while enjoying their deceitful ways!
  • NET

    suffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.
  • ERVEN

    They have made many people suffer. So they themselves will suffer. That is their pay for what they have done. They think it is fun to do evil where everyone can see them. They enjoy the evil things that please them. So they are like dirty spots and stains among you— they bring shame to you in the meals you eat together.
Total 22 আয়াত, Selected আয়াত 13 / 22
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References