পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন
BNV
8. কিন্তু অন্য শিষ্যেরা মাছে পূর্ণ জাল টানিতে টানিতে ছোট নৌকাতে করিয়া আসিলেন; কেননা তাঁহারা স্থল হইতে দূরে ছিলেন না, অনুমান দুই শত হস্ত অন্তর ছিলেন।

ERVBN
8. কিন্তু অন্যান্য শিষ্যরা নৌকাতে করে তীরে এলেন৷ তাঁরা মাছ ভর্তি জালটা টেনে আনছিলেন৷ তাঁরা তীর থেকে বেশী দূরে ছিলেন না, প্রায় তিনশো ফুট দূরে ছিলেন৷

IRVBN
8. অন্য শিষ্যরা নৌকাতে আসল, তারা ডাঙা থেকে বেশি দূরে ছিল না, মাত্র দুশো কিউবিট এবং তারা মাছ ভর্তি জাল টেনে এনেছিল।



KJV
8. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

AMP
8. And the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only some hundred yards away, dragging the net full of fish.

KJVP
8. And G1161 CONJ the G3588 T-NPM other G243 A-NPM disciples G3101 N-NPM came G2064 V-2AAI-3P in a little ship G4142 N-DSN ; ( CONJ for CONJ they were G2258 V-IXI-3P not G3756 PRT-N far G3112 ADV from G575 PREP land G1093 N-GSF , but G235 CONJ as it were G5613 ADV two G575 PREP hundred G1250 A-GPM cubits G4083 N-GPM , ) dragging G4951 V-PAP-NSM the G3588 T-ASN net G1350 N-ASN with fishes G2486 N-GPM .

YLT
8. and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;

ASV
8. But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.

WEB
8. But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.

NASB
8. The other disciples came in the boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards, dragging the net with the fish.

ESV
8. The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.

RV
8. But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net {cf15i full} of fishes.

RSV
8. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.

NKJV
8. But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.

MKJV
8. And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, only about two hundred cubits), dragging the net of fish.

AKJV
8. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

NRSV
8. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, only about a hundred yards off.

NIV
8. The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.

NIRV
8. The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.

NLT
8. The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.

MSG
8. The other disciples came in by boat for they weren't far from land, a hundred yards or so, pulling along the net full of fish.

GNB
8. The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away.

NET
8. Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.

ERVEN
8. The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.



Notes

No Verse Added

Total 25 Verses, Selected Verse 8 / 25
  • কিন্তু অন্য শিষ্যেরা মাছে পূর্ণ জাল টানিতে টানিতে ছোট নৌকাতে করিয়া আসিলেন; কেননা তাঁহারা স্থল হইতে দূরে ছিলেন না, অনুমান দুই শত হস্ত অন্তর ছিলেন।
  • ERVBN

    কিন্তু অন্যান্য শিষ্যরা নৌকাতে করে তীরে এলেন৷ তাঁরা মাছ ভর্তি জালটা টেনে আনছিলেন৷ তাঁরা তীর থেকে বেশী দূরে ছিলেন না, প্রায় তিনশো ফুট দূরে ছিলেন৷
  • IRVBN

    অন্য শিষ্যরা নৌকাতে আসল, তারা ডাঙা থেকে বেশি দূরে ছিল না, মাত্র দুশো কিউবিট এবং তারা মাছ ভর্তি জাল টেনে এনেছিল।
  • KJV

    And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • AMP

    And the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only some hundred yards away, dragging the net full of fish.
  • KJVP

    And G1161 CONJ the G3588 T-NPM other G243 A-NPM disciples G3101 N-NPM came G2064 V-2AAI-3P in a little ship G4142 N-DSN ; ( CONJ for CONJ they were G2258 V-IXI-3P not G3756 PRT-N far G3112 ADV from G575 PREP land G1093 N-GSF , but G235 CONJ as it were G5613 ADV two G575 PREP hundred G1250 A-GPM cubits G4083 N-GPM , ) dragging G4951 V-PAP-NSM the G3588 T-ASN net G1350 N-ASN with fishes G2486 N-GPM .
  • YLT

    and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
  • ASV

    But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
  • WEB

    But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
  • NASB

    The other disciples came in the boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards, dragging the net with the fish.
  • ESV

    The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
  • RV

    But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net {cf15i full} of fishes.
  • RSV

    But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
  • NKJV

    But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
  • MKJV

    And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, only about two hundred cubits), dragging the net of fish.
  • AKJV

    And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • NRSV

    But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, only about a hundred yards off.
  • NIV

    The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
  • NIRV

    The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.
  • NLT

    The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.
  • MSG

    The other disciples came in by boat for they weren't far from land, a hundred yards or so, pulling along the net full of fish.
  • GNB

    The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away.
  • NET

    Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
  • ERVEN

    The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.
Total 25 Verses, Selected Verse 8 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References