BNV
25. কিন্তু এক্ষণে পবিত্রদিগের পরিচর্য্যা করিতে যিরূশালেমে যাইতেছি।
ERVBN
25. এখন আমি জেরুশালেমে যাচ্ছি য়েন ঈশ্বরের লোকদের সাহায্য করতে পারি৷
IRVBN
25. কিন্তু এখন আমি পবিত্রজনের সেবা করতে যিরূশালেমে যাচ্ছি।
OCVBN
25. এখন, আমি অবশ্য জেরুশালেমের পবিত্রগণের[* বিশ্বাসীদের বা পবিত্রজনেদের। ] পরিচর্যা করার জন্য আমার যাত্রাপথে আছি।
KJV
25. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
AMP
25. For the present, however, I am going to Jerusalem to bring aid (relief) for the saints (God's people there).
KJVP
25. But G1161 CONJ now G3570 ADV I go G4198 V-PNI-1S unto G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI to minister unto G1247 V-PAP-NSM the G3588 T-DPM saints G40 A-DPM .
YLT
25. And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
ASV
25. but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
WEB
25. But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
NASB
25. Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.
ESV
25. At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
RV
25. but now, {cf15i I say}, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
RSV
25. At present, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints.
NKJV
25. But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
MKJV
25. But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
AKJV
25. But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
NRSV
25. At present, however, I am going to Jerusalem in a ministry to the saints;
NIV
25. Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
NIRV
25. Now I am on my way to Jerusalem to serve God's people there.
NLT
25. But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
MSG
25. First, though, I'm going to Jerusalem to deliver a relief offering to the Christians there.
GNB
25. Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there.
NET
25. But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
ERVEN
25. Now I am going to Jerusalem to help God's people there.