পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पশিষ্যচরিত
BNV
6. আমি তাহার প্রতি একদৃষ্টে চাহিয়া চিন্তা করিতে লাগিলাম, আর দেখিলাম, তাহার মধ্যে পৃথিবীর চতুষ্পদ জন্তু, আর বন্য পশু, সরীসৃপ ও আকাশের পক্ষী সকল আছে;

ERVBN
6. আমি ভালোভাবে লক্ষ্য করে দেখলাম তার মধ্যে ভূচর গৃহপালিত পশু, সকল হিংস্র বন্য জন্তু, সরীসৃপ ও আকাশের পাখিরা আছে৷

IRVBN
6. আমি সেটার দিকে এক নজরে চেয়ে চিন্তা করতে লাগলাম, আর দেখলাম, তার মধ্যে পৃথিবীর চার পা বিশিষ্ট পশু ও বন্য পশু, সরীসৃপ ও আকাশের পাখীরা আছে;

OCVBN
6. আমি তার উপরে দৃষ্টিপাত করে পৃথিবীর সব ধরনের চতুষ্পদ প্রাণী, বন্যপশু, বিভিন্ন সরীসৃপ ও আকাশের পাখি দেখতে পেলাম।



KJV
6. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

AMP
6. Gazing intently and closely at it, I observed in it [a variety of] four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,

KJVP
6. Upon G1519 PREP the which G3739 R-ASF when I had fastened mine eyes G816 V-AAP-NSM , I considered G2657 V-IAI-1S , and G2532 CONJ saw G1492 V-2AAI-1S fourfooted beasts G5074 A-APN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and G2532 CONJ wild beasts G2342 N-APN , and G2532 CONJ creeping things G2062 N-APN , and G2532 CONJ fowls G4071 N-APN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM air G3772 N-GSM .

YLT
6. at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

ASV
6. upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

WEB
6. When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

NASB
6. Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.

ESV
6. Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.

RV
6. upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.

RSV
6. Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.

NKJV
6. "When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

MKJV
6. When I had fastened my eyes on it, I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven.

AKJV
6. On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

NRSV
6. As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.

NIV
6. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

NIRV
6. I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.

NLT
6. When I looked inside the sheet, I saw all sorts of small animals, wild animals, reptiles, and birds.

MSG
6. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds--you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.

GNB
6. I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds.

NET
6. As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.

ERVEN
6. and I looked inside. I saw all kinds of animals, including wild ones, as well as reptiles and birds.



Total 30 Verses, Selected Verse 6 / 30
  • আমি তাহার প্রতি একদৃষ্টে চাহিয়া চিন্তা করিতে লাগিলাম, আর দেখিলাম, তাহার মধ্যে পৃথিবীর চতুষ্পদ জন্তু, আর বন্য পশু, সরীসৃপ ও আকাশের পক্ষী সকল আছে;
  • ERVBN

    আমি ভালোভাবে লক্ষ্য করে দেখলাম তার মধ্যে ভূচর গৃহপালিত পশু, সকল হিংস্র বন্য জন্তু, সরীসৃপ ও আকাশের পাখিরা আছে৷
  • IRVBN

    আমি সেটার দিকে এক নজরে চেয়ে চিন্তা করতে লাগলাম, আর দেখলাম, তার মধ্যে পৃথিবীর চার পা বিশিষ্ট পশু ও বন্য পশু, সরীসৃপ ও আকাশের পাখীরা আছে;
  • OCVBN

    আমি তার উপরে দৃষ্টিপাত করে পৃথিবীর সব ধরনের চতুষ্পদ প্রাণী, বন্যপশু, বিভিন্ন সরীসৃপ ও আকাশের পাখি দেখতে পেলাম।
  • KJV

    Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • AMP

    Gazing intently and closely at it, I observed in it a variety of four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,
  • KJVP

    Upon G1519 PREP the which G3739 R-ASF when I had fastened mine eyes G816 V-AAP-NSM , I considered G2657 V-IAI-1S , and G2532 CONJ saw G1492 V-2AAI-1S fourfooted beasts G5074 A-APN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and G2532 CONJ wild beasts G2342 N-APN , and G2532 CONJ creeping things G2062 N-APN , and G2532 CONJ fowls G4071 N-APN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM air G3772 N-GSM .
  • YLT

    at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
  • ASV

    upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
  • WEB

    When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
  • NASB

    Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • ESV

    Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • RV

    upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.
  • RSV

    Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • NKJV

    "When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • MKJV

    When I had fastened my eyes on it, I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven.
  • AKJV

    On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • NRSV

    As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.
  • NIV

    I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
  • NIRV

    I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
  • NLT

    When I looked inside the sheet, I saw all sorts of small animals, wild animals, reptiles, and birds.
  • MSG

    Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds--you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
  • GNB

    I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds.
  • NET

    As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
  • ERVEN

    and I looked inside. I saw all kinds of animals, including wild ones, as well as reptiles and birds.
Total 30 Verses, Selected Verse 6 / 30
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References