পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন
BNV
7. অতএব, যীশু যাঁহাকে প্রেম করিতেন, সেই শিষ্য পিতরকে বলিলেন, উনি প্রভু। তাহাতে ‘উনি প্রভু’ এই কথা শুনিয়া শিমোন পিতর দেহে কাপড় জড়াইলেন, কেননা তিনি উলঙ্গ ছিলেন, এবং সমুদ্রে ঝাঁপ দিয়া পড়িলেন।

ERVBN
7. তখন য়ে শিষ্যকে যীশু বেশী ভালবাসতেন, তিনি পিতরকে বললেন, ‘উনি প্রভু!’ তাই শিমোন যখন শুনলেন য়ে উনি প্রভু, তখন তিনি গায়ের উপর একটা কাপড় জড়িয়ে নিলেন কারণ তিনি তখন কাজের সুবিধার জন্য খালি গায়ে ছিলেন ওহ্রদের জলে ঝাঁপিয়ে পড়লেন৷

IRVBN
7. তারপর, যীশু যাকে প্রেম করতেন সেই শিষ্য পিতরকে বলল, “ইনিই প্রভু।” যখন শিমোন পিতর শুনেছিল যে ইনিই প্রভু, তখন তিনি তার কাপড় পরলেন, (কারণ তাঁর গায়ে খুব সামান্য কাপড় ছিল) এবং সমুদ্রে ঝাঁপ দিয়ে পড়লেন।

OCVBN
7. তিনি বললেন, “নৌকার ডানদিকে তোমাদের জাল ফেলো, পাবে।” তাঁর নির্দেশমতো জাল ফেললে এত অসংখ্য মাছ ধরা পড়ল যে, তাঁরা জাল টেনে তুলতে পারলেন না। তখন যীশুর সেই শিষ্য, যাঁকে তিনি প্রেম করতেন, তিনি পিতরকে বললেন, “উনি প্রভু!” যেই না শিমোন পিতর শুনলেন যে “উনি প্রভু,” তিনি তাঁর উপরের পোশাক শরীরে জড়িয়ে নিয়ে জলে ঝাঁপ দিলেন (কারণ তিনি তা খুলে রেখেছিলেন)।



KJV
7. Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher’s coat [unto him,] (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

AMP
7. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord! Simon Peter, hearing him say that it was the Lord, put (girded) on his upper garment (his fisherman's coat, his outer tunic)--for he was stripped [for work]--and sprang into the sea.

KJVP
7. Therefore G3767 CONJ that G3588 T-NSM disciple G3101 N-NSM whom G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM loved G25 V-IAI-3S saith G3004 V-PAI-3S unto Peter G4074 N-DSM , It is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM . Now G3767 CONJ when Simon G4613 N-NSM Peter G4074 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM that G3754 CONJ it was G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM , he girt G1241 V-AMI-3S [ his G3588 T-ASM ] fisher\'s coat G1903 N-ASF [ unto ] [ him , ] ( CONJ for CONJ he was G2258 V-IXI-3S naked G1131 A-NSM , ) and G2532 CONJ did cast G906 V-2AAI-3S himself G1438 F-3ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASF sea G2281 N-ASF .

YLT
7. That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!` Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;

ASV
7. That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.

WEB
7. That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.

NASB
7. So the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he tucked in his garment, for he was lightly clad, and jumped into the sea.

ESV
7. That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.

RV
7. That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.

RSV
7. That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea.

NKJV
7. Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on [his] outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.

MKJV
7. Then that disciple whom Jesus loves said to Peter, It is the Lord! Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked), and cast himself into the sea.

AKJV
7. Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

NRSV
7. That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on some clothes, for he was naked, and jumped into the sea.

NIV
7. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.

NIRV
7. Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, "It is the Lord!" As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.

NLT
7. Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his tunic (for he had stripped for work), jumped into the water, and headed to shore.

MSG
7. Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Master!" When Simon Peter realized that it was the Master, he threw on some clothes, for he was stripped for work, and dove into the sea.

GNB
7. The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off ) and jumped into the water.

NET
7. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), and plunged into the sea.

ERVEN
7. The follower Jesus loved very much said to Peter, "That man is the Lord!" When Peter heard him say it was the Lord, he wrapped his coat around himself. (He had taken his clothes off to work.) Then he jumped into the water.



Total 25 Verses, Selected Verse 7 / 25
  • অতএব, যীশু যাঁহাকে প্রেম করিতেন, সেই শিষ্য পিতরকে বলিলেন, উনি প্রভু। তাহাতে ‘উনি প্রভু’ এই কথা শুনিয়া শিমোন পিতর দেহে কাপড় জড়াইলেন, কেননা তিনি উলঙ্গ ছিলেন, এবং সমুদ্রে ঝাঁপ দিয়া পড়িলেন।
  • ERVBN

    তখন য়ে শিষ্যকে যীশু বেশী ভালবাসতেন, তিনি পিতরকে বললেন, ‘উনি প্রভু!’ তাই শিমোন যখন শুনলেন য়ে উনি প্রভু, তখন তিনি গায়ের উপর একটা কাপড় জড়িয়ে নিলেন কারণ তিনি তখন কাজের সুবিধার জন্য খালি গায়ে ছিলেন ওহ্রদের জলে ঝাঁপিয়ে পড়লেন৷
  • IRVBN

    তারপর, যীশু যাকে প্রেম করতেন সেই শিষ্য পিতরকে বলল, “ইনিই প্রভু।” যখন শিমোন পিতর শুনেছিল যে ইনিই প্রভু, তখন তিনি তার কাপড় পরলেন, (কারণ তাঁর গায়ে খুব সামান্য কাপড় ছিল) এবং সমুদ্রে ঝাঁপ দিয়ে পড়লেন।
  • OCVBN

    তিনি বললেন, “নৌকার ডানদিকে তোমাদের জাল ফেলো, পাবে।” তাঁর নির্দেশমতো জাল ফেললে এত অসংখ্য মাছ ধরা পড়ল যে, তাঁরা জাল টেনে তুলতে পারলেন না। তখন যীশুর সেই শিষ্য, যাঁকে তিনি প্রেম করতেন, তিনি পিতরকে বললেন, “উনি প্রভু!” যেই না শিমোন পিতর শুনলেন যে “উনি প্রভু,” তিনি তাঁর উপরের পোশাক শরীরে জড়িয়ে নিয়ে জলে ঝাঁপ দিলেন (কারণ তিনি তা খুলে রেখেছিলেন)।
  • KJV

    Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
  • AMP

    Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord! Simon Peter, hearing him say that it was the Lord, put (girded) on his upper garment (his fisherman's coat, his outer tunic)--for he was stripped for work--and sprang into the sea.
  • KJVP

    Therefore G3767 CONJ that G3588 T-NSM disciple G3101 N-NSM whom G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM loved G25 V-IAI-3S saith G3004 V-PAI-3S unto Peter G4074 N-DSM , It is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM . Now G3767 CONJ when Simon G4613 N-NSM Peter G4074 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM that G3754 CONJ it was G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM , he girt G1241 V-AMI-3S his G3588 T-ASM fisher\'s coat G1903 N-ASF unto him , ( CONJ for CONJ he was G2258 V-IXI-3S naked G1131 A-NSM , ) and G2532 CONJ did cast G906 V-2AAI-3S himself G1438 F-3ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASF sea G2281 N-ASF .
  • YLT

    That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!` Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
  • ASV

    That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
  • WEB

    That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
  • NASB

    So the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he tucked in his garment, for he was lightly clad, and jumped into the sea.
  • ESV

    That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
  • RV

    That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
  • RSV

    That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea.
  • NKJV

    Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.
  • MKJV

    Then that disciple whom Jesus loves said to Peter, It is the Lord! Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked), and cast himself into the sea.
  • AKJV

    Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
  • NRSV

    That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on some clothes, for he was naked, and jumped into the sea.
  • NIV

    Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
  • NIRV

    Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, "It is the Lord!" As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
  • NLT

    Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his tunic (for he had stripped for work), jumped into the water, and headed to shore.
  • MSG

    Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Master!" When Simon Peter realized that it was the Master, he threw on some clothes, for he was stripped for work, and dove into the sea.
  • GNB

    The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off ) and jumped into the water.
  • NET

    Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), and plunged into the sea.
  • ERVEN

    The follower Jesus loved very much said to Peter, "That man is the Lord!" When Peter heard him say it was the Lord, he wrapped his coat around himself. (He had taken his clothes off to work.) Then he jumped into the water.
Total 25 Verses, Selected Verse 7 / 25
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References