IRVBN
17. হে আমার প্রিয়, তুমি ফিরে এসো; যতক্ষণ না ভোর হয় আর অন্ধকার চলে যায় ততক্ষণ তুমি থাক। অসমতল পাহাড়ের উপর তুমি কৃষ্ণসার হরিণ কিংবা বাচ্চা হরিণের মত হও।
BNV
17. যাবৎ দিবস শীতল না হয়, ও ছায়া সকল পলায়ন না করে, হে আমার প্রিয়! তাবৎ তুমি ফিরিয়া আইস, আর মৃগের কিম্বা হরিণশাবকের সদৃশ হও, বেথর পর্ব্বতশ্রেণীর উপরে।
ERVBN
OCVBN
17. দিন শেষ হওয়ার আগে এবং ছায়া মুছে যাওয়ার আগে, ওগো আমার প্রিয়তম, ফিরে এসো এবং রুক্ষ পর্বতের গজলা হরিণ বা হরিণশাবকের মতো হয়ে ওঠো।
KJV
17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
AMP
17. [Then, longingly addressing her absent shepherd, she cried] Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains [which separate us].
KJVP
17. Until H5704 PREP the day H7945 break H6315 , and the shadows H6752 flee away H5127 , turn H5437 , my beloved H1730 , and be thou like H1819 a roe H6643 or H176 CONJ a young H6082 hart H354 upon H5921 PREP the mountains H2022 CMP of Bether H1336 .
YLT
17. Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
ASV
17. Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
WEB
17. Until the day is cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
NASB
17. Until the day breathes cool and the shadows lengthen, roam, my lover, Like a gazelle or a young stag upon the mountains of Bether.
ESV
17. Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
RV
17. Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
RSV
17. Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains.
NKJV
17. Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. THE SHULAMITE
MKJV
17. Until when does the day blow, and the shadows flee away? Turn, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of Bether.
AKJV
17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
NRSV
17. Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on the cleft mountains.
NIV
17. Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
NIRV
17. Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
NLT
17. Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains. Young Woman
MSG
17. until dawn breathes its light and night slips away. Turn to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on delectable mountains!
GNB
17. until the morning breezes blow and the darkness disappears. Return, my darling, like a gazelle, like a stag on the mountains of Bether.
NET
17. Until the dawn arrives and the shadows flee, turn, my beloved— be like a gazelle or a young stag on the mountain gorges.
ERVEN
17. while the day breathes its last breath and the shadows run away. Turn, my lover, be like a gazelle or a young deer on the cleft mountains!