IRVBN
7. তোমরা আমার যজ্ঞবেদীর উপরে অশুচি খাবার নিবেদন করছো এবং তোমরা বলছ, আমরা কিভাবে তোমাকে অশুচি করেছি? এই কথা বলার মাধ্যমেই সদাপ্রভুর মেজ তুচ্ছ হচ্ছে।
BNV
7. তোমরা আমার যজ্ঞবেদির উপরে অশুচি খাদ্য নিবেদন করিতেছ। তথাপি বলিতেছ, কিসে তোমাকে অশুচি করিয়াছি? সদাপ্রভুর মেজ তুচ্ছ, ইহা বলাতেই তাহা করিতেছ।
ERVBN
OCVBN
7. সর্বশক্তিমান সদাপ্রভু বলেন, “একজন ছেলে তার বাবাকে সম্মান করে, ও একজন দাস তার মালিককে সম্মান করে। আমি যদি বাবা হই, তবে আমার প্রাপ্য সম্মান কোথায়? আর আমি যদি প্রভু হই, তবে আমার প্রাপ্য শ্রদ্ধা কোথায়? “যাজকেরা, তোমরাই আমার নামকে অবজ্ঞা করেছ। “কিন্তু তোমরা জিজ্ঞাসা করো, ‘আমরা কীভাবে তোমার নাম অবজ্ঞা করেছি?’ “আমার বেদিতে অশুচি খাদ্য নিবেদন করে। “কিন্তু তোমরা জিজ্ঞাসা করো, ‘আমরা কীভাবে তোমাকে অশুচি করেছি?’ “এটা বলে যে সদাপ্রভুর মেজ তুচ্ছ।
KJV
7. Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible.
AMP
7. By offering polluted food upon My altar. And you ask, How have we polluted it and profaned You? By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
KJVP
7. Ye offer H5066 polluted H1351 bread H3899 NMS upon H5921 PREP mine altar H4196 ; and ye say H559 , Wherein H4100 have we polluted H1351 thee ? In that ye say H559 , The table H7979 of the LORD H3068 EDS [ is ] contemptible H959 .
YLT
7. Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?` In your saying: `The table of Jehovah -- it [is] despicable,`
ASV
7. Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
WEB
7. You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'Yahweh's table contemptible.'
NASB
7. By offering polluted food on my altar! Then you ask, "How have we polluted it?" By saying the table of the LORD may be slighted!
ESV
7. By offering polluted food upon my altar. But you say, 'How have we polluted you?' By saying that the LORD's table may be despised.
RV
7. Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
RSV
7. By offering polluted food upon my altar. And you say, `How have we polluted it?' By thinking that the LORD's table may be despised.
NKJV
7. "[You] offer defiled food on My altar. But say, 'In what way have we defiled You?' By saying, 'The table of the LORD is contemptible.'
MKJV
7. You offer defiled bread upon My altar; and you say, In what way have we defiled You? In your saying, The table of Jehovah, it is a thing to be despised.
AKJV
7. You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
NRSV
7. By offering polluted food on my altar. And you say, "How have we polluted it?" By thinking that the LORD's table may be despised.
NIV
7. "You place defiled food on my altar. "But you ask,`How have we defiled you?' "By saying that the LORD's table is contemptible.
NIRV
7. "You put 'unclean' food on my altar. "But you ask, 'How have we made you "unclean?" ' "You do it by looking down on my altar.
NLT
7. "You have shown contempt by offering defiled sacrifices on my altar."Then you ask, 'How have we defiled the sacrifices? '"You defile them by saying the altar of the LORD deserves no respect.
MSG
7. "When you say, 'The altar of GOD is not important anymore; worship of GOD is no longer a priority,' that's defiling.
GNB
7. This is how---by offering worthless food on my altar. Then you ask, 'How have we failed to respect you?' I will tell you---by showing contempt for my altar.
NET
7. You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, 'How have we offended you?' By treating the table of the LORD as if it is of no importance!
ERVEN
7. "You bring unclean bread to my altar. "But you ask, 'What makes that bread unclean?' It is unclean because you show no respect for my altar.