IRVBN
2. তিনি আমার থেকে সেই সব ডাল কেটে ফেলেন যে ডালে ফল ধরে না এবং যে ডালে ফল ধরে সেই ডালগুলি তিনি পরিষ্কার করেন যেন তারা আরো অনেক বেশি ফল দেয়।
BNV
2. আমাতে স্থিত যে কোন শাখায় ফল না ধরে, তাহা তিনি কাটিয়া ফেলিয়া দেন; এবং যে কোন শাখায় ফল ধরে, তাহা পরিষ্কার করেন, যেন তাহাতে আরও অধিক ফল ধরে।
ERVBN
2. আমার য়ে শাখাতে ফল ধরে না, তিনি তা কেটে ফেলেন৷ আর য়ে শাখাতে ফল ধরে তাতে আরও বেশী করে ফল ধরার জন্য তিনি তা ছেঁটে পরিষ্কার করে দেন৷
OCVBN
2. আমার সঙ্গে যুক্ত প্রত্যেকটি শাখায় ফল না ধরলে, তিনি তা কেটে ফেলেন, কিন্তু যে শাখায় ফল ধরে তাদের প্রত্যেকটিকে তিনি পরিষ্কার[* গ্রিক: ছাঁটেন, বা ছেঁটে ফেলেন। ] করেন, যেন সেই শাখায় আরও বেশি ফল ধরে।
KJV
2. {SCJ}Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. {SCJ.}
AMP
2. Any branch in Me that does not bear fruit [that stops bearing] He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit.
KJVP
2. {SCJ} Every G3956 A-ASN branch G2814 N-ASN in G1722 PREP me G1698 P-1DS that beareth G5342 V-PAP-ASN not G3361 PRT-N fruit G2590 N-ASM he taketh away G142 V-PAI-3S : and G2532 CONJ every G3956 A-ASN [ branch ] that G3588 T-ASN beareth G5342 V-PAP-ASN fruit G2590 N-ASM , he purgeth G2508 V-PAI-3S it G846 P-ASN , that G2443 CONJ it may bring forth G5342 V-PAS-3S more G4119 A-ASM-C fruit G2590 N-ASM . {SCJ.}
YLT
2. every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
ASV
2. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
WEB
2. Every branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
NASB
2. He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes so that it bears more fruit.
ESV
2. Every branch of mine that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
RV
2. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every {cf15i branch} that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
RSV
2. Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
NKJV
2. "Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every [branch] that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
MKJV
2. Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away. And every one that bears fruit, He prunes it so that it may bring forth more fruit.
AKJV
2. Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.
NRSV
2. He removes every branch in me that bears no fruit. Every branch that bears fruit he prunes to make it bear more fruit.
NIV
2. He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.
NIRV
2. He cuts off every branch joined to me that does not bear fruit. He trims every branch that does bear fruit. Then it will bear even more fruit.
NLT
2. He cuts off every branch of mine that doesn't produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.
MSG
2. He cuts off every branch of me that doesn't bear grapes. And every branch that is grape-bearing he prunes back so it will bear even more.
GNB
2. He breaks off every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that does bear fruit, so that it will be clean and bear more fruit.
NET
2. He takes away every branch that does not bear fruit in me. He prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
ERVEN
2. He cuts off every branch of mine that does not produce fruit. He also trims every branch that produces fruit to prepare it to produce even more.