পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যেরেমিয়া
IRVBN
24. “এই লোকেরা যা বলেছে তুমি কি তা বুঝতে পারনি? তারা বলেছে, ‘সদাপ্রভু যে দুই গোষ্ঠীকে মনোনীত করেছিলেন, এখন তিনি তাদেরকে অগ্রাহ্য করছেন; এই ভাবে তারা আমার প্রজাদেরকে তুচ্ছ করে, তাদের কাছে তারা একটি জাতি হিসাবে পরিচিত হয় না’।

BNV
24. এই লোকেরা কি বলিয়াছে, তাহা কি তুমি টের পাও নাই? তাহারা বলিয়াছে, সদাপ্রভু যে দুই গোষ্ঠীকে মনোনীত করিয়াছিলেন, তাহাদিগকে অগ্রাহ্য করিয়াছেন; এইরূপে তাহারা আমার প্রজাবৃন্দকে তুচ্ছজ্ঞান করে, তাহাদের সম্মুখে তাহারা আর জাতি বলিয়া গণ্য হয় না।

ERVBN

OCVBN
24. “তুমি কি লক্ষ্য করোনি যে এই লোকেরা বলছে, ‘সদাপ্রভু যে দুটি রাজ্য[† হিব্রু: গোষ্ঠীকে। ] মনোনীত করেছিলেন, তাদের তিনি অগ্রাহ্য করেছেন’? এভাবে তারা আমার প্রজাদের অবজ্ঞা করে এবং তাদের আর জাতিরূপে স্বীকার করে না।



KJV
24. Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

AMP
24. Have you not noticed that these people [the Jews] are saying, The Lord has cast off the two families [Israel and Judah] which He chose? Thus My people have despised [themselves in relation to God as His covenant people], so that they are no more a nation in their [own] sight.

KJVP
24. Considerest H7200 VQQ2MS thou not H3808 D-NPAR what H4100 IGAT this H2088 D-PMS people H5971 have spoken H1696 , saying H559 L-VQFC , The two H8147 ONUM families H4940 which H834 RPRO the LORD H3068 EDS hath chosen H977 , he hath even cast them off H3988 ? thus they have despised H5006 my people H5971 , that they should be no H1961 more H5750 ADV a nation H1471 NMS before H6440 them .

YLT
24. `Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise -- So that they are no more a people before them!

ASV
24. Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.

WEB
24. Don't you consider what this people has spoken, saying, The two families which Yahweh did choose, he has cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.

NASB
24. Have you not noticed what these people are saying: "The LORD has rejected the two tribes which he had chosen"? They spurn my people as if it were no longer a nation in their eyes.

ESV
24. "Have you not observed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two clans that he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.

RV
24. Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.

RSV
24. "Have you not observed what these people are saying, `The LORD has rejected the two families which he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.

NKJV
24. "Have you not considered what these people have spoken, saying, 'The two families which the LORD has chosen, He has also cast them off'? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.

MKJV
24. Do you not consider what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah has chosen, He has even cast them off? So they have despised My people, that they should be no more a nation before them.

AKJV
24. Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

NRSV
24. Have you not observed how these people say, "The two families that the LORD chose have been rejected by him," and how they hold my people in such contempt that they no longer regard them as a nation?

NIV
24. "Have you not noticed that these people are saying,`The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation.

NIRV
24. "Haven't you noticed what these people are saying? They say, 'The Lord once chose the two kingdoms of Israel and Judah. But now he has turned his back on them.' So they hate my people. They do not think of them as a nation anymore.

NLT
24. "Have you noticed what people are saying?-- 'The LORD chose Judah and Israel and then abandoned them!' They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.

MSG
24. "Have you heard the saying that's making the rounds: 'The two families GOD chose, Israel and Judah, he disowned'? And have you noticed that my people are treated with contempt, with rumors afoot that there's nothing to them anymore?

GNB
24. "Have you noticed how people are saying that I have rejected Israel and Judah, the two families that I chose? And so they look with contempt on my people and no longer consider them a nation.

NET
24. "You have surely noticed what these people are saying, haven't you? They are saying, 'The LORD has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.' So they have little regard that my people will ever again be a nation.

ERVEN
24. "Jeremiah, have you heard what the people are saying? They are saying, 'The Lord turned away from the two families of Israel and Judah. He chose those people, but now he does not even accept them as a nation.'"



Total 26 Verses, Selected Verse 24 / 26
  • “এই লোকেরা যা বলেছে তুমি কি তা বুঝতে পারনি? তারা বলেছে, ‘সদাপ্রভু যে দুই গোষ্ঠীকে মনোনীত করেছিলেন, এখন তিনি তাদেরকে অগ্রাহ্য করছেন; এই ভাবে তারা আমার প্রজাদেরকে তুচ্ছ করে, তাদের কাছে তারা একটি জাতি হিসাবে পরিচিত হয় না’।
  • BNV

    এই লোকেরা কি বলিয়াছে, তাহা কি তুমি টের পাও নাই? তাহারা বলিয়াছে, সদাপ্রভু যে দুই গোষ্ঠীকে মনোনীত করিয়াছিলেন, তাহাদিগকে অগ্রাহ্য করিয়াছেন; এইরূপে তাহারা আমার প্রজাবৃন্দকে তুচ্ছজ্ঞান করে, তাহাদের সম্মুখে তাহারা আর জাতি বলিয়া গণ্য হয় না।
  • OCVBN

    “তুমি কি লক্ষ্য করোনি যে এই লোকেরা বলছে, ‘সদাপ্রভু যে দুটি রাজ্য† হিব্রু: গোষ্ঠীকে। মনোনীত করেছিলেন, তাদের তিনি অগ্রাহ্য করেছেন’? এভাবে তারা আমার প্রজাদের অবজ্ঞা করে এবং তাদের আর জাতিরূপে স্বীকার করে না।
  • KJV

    Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  • AMP

    Have you not noticed that these people the Jews are saying, The Lord has cast off the two families Israel and Judah which He chose? Thus My people have despised themselves in relation to God as His covenant people, so that they are no more a nation in their own sight.
  • KJVP

    Considerest H7200 VQQ2MS thou not H3808 D-NPAR what H4100 IGAT this H2088 D-PMS people H5971 have spoken H1696 , saying H559 L-VQFC , The two H8147 ONUM families H4940 which H834 RPRO the LORD H3068 EDS hath chosen H977 , he hath even cast them off H3988 ? thus they have despised H5006 my people H5971 , that they should be no H1961 more H5750 ADV a nation H1471 NMS before H6440 them .
  • YLT

    `Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise -- So that they are no more a people before them!
  • ASV

    Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • WEB

    Don't you consider what this people has spoken, saying, The two families which Yahweh did choose, he has cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • NASB

    Have you not noticed what these people are saying: "The LORD has rejected the two tribes which he had chosen"? They spurn my people as if it were no longer a nation in their eyes.
  • ESV

    "Have you not observed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two clans that he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
  • RV

    Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • RSV

    "Have you not observed what these people are saying, `The LORD has rejected the two families which he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
  • NKJV

    "Have you not considered what these people have spoken, saying, 'The two families which the LORD has chosen, He has also cast them off'? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.
  • MKJV

    Do you not consider what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah has chosen, He has even cast them off? So they have despised My people, that they should be no more a nation before them.
  • AKJV

    Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  • NRSV

    Have you not observed how these people say, "The two families that the LORD chose have been rejected by him," and how they hold my people in such contempt that they no longer regard them as a nation?
  • NIV

    "Have you not noticed that these people are saying,`The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation.
  • NIRV

    "Haven't you noticed what these people are saying? They say, 'The Lord once chose the two kingdoms of Israel and Judah. But now he has turned his back on them.' So they hate my people. They do not think of them as a nation anymore.
  • NLT

    "Have you noticed what people are saying?-- 'The LORD chose Judah and Israel and then abandoned them!' They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.
  • MSG

    "Have you heard the saying that's making the rounds: 'The two families GOD chose, Israel and Judah, he disowned'? And have you noticed that my people are treated with contempt, with rumors afoot that there's nothing to them anymore?
  • GNB

    "Have you noticed how people are saying that I have rejected Israel and Judah, the two families that I chose? And so they look with contempt on my people and no longer consider them a nation.
  • NET

    "You have surely noticed what these people are saying, haven't you? They are saying, 'The LORD has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.' So they have little regard that my people will ever again be a nation.
  • ERVEN

    "Jeremiah, have you heard what the people are saying? They are saying, 'The Lord turned away from the two families of Israel and Judah. He chose those people, but now he does not even accept them as a nation.'"
Total 26 Verses, Selected Verse 24 / 26
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References