IRVBN
17. সেইজন্য সব বিষয়ে নিজের ভাইদের মত হওয়া তাঁর উচিত ছিল, যেন তিনি মানুষদের পাপের প্রায়শ্চিত্ত করবার জন্য ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে কাজে দয়ালু ও বিশ্বস্ত মহাযাজক হন।
BNV
17. অতএব সর্ব্ববিষয়ে আপন ভ্রাতৃগণের তুল্য হওয়া তাঁহার উচিত ছিল, যেন তিনি প্রজাদের পাপের প্রায়শ্চিত্ত করিবার নিমিত্ত ঈশ্বরের উদ্দেশ্য কার্য্যে দয়ালু ও বিশ্বস্ত মহাযাজক হন।
ERVBN
17. সেইজন্য সবদিক থেকে যীশুকে নিজের ভাইয়ের মতো হতে হয়েছে যাতে তিনি মানুষের পাপের ক্ষমার জন্য একজন দয়ালু ও বিশ্বস্ত মহাযাজকরূপে ঈশ্বরের সাক্ষাতে দাঁড়াতে পারেন৷
OCVBN
17. এই কারণে, তাঁকে সর্বতোভাবে তাঁর ভাইবোনেদের মতো হতে হয়েছিল, যেন ঈশ্বরের সেবায় তিনি এক করুণাময় ও বিশ্বস্ত মহাযাজক হতে পারেন এবং প্রজাদের সব পাপের জন্য প্রায়শ্চিত্ত করতে পারেন।
KJV
17. Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
AMP
17. So it is evident that it was essential that He be made like His brethren in every respect, in order that He might become a merciful (sympathetic) and faithful High Priest in the things related to God, to make atonement and propitiation for the people's sins.
KJVP
17. Wherefore G3606 ADV in G2596 PREP all things G3956 A-APN it behooved G3784 V-IAI-3S him G3588 T-DPM to be made like unto G3666 V-APN [ his ] brethren G80 N-DPM , that G2443 CONJ he might be G1096 V-2ADS-3S a merciful G1655 A-NSM and G2532 CONJ faithful G4103 A-NSM high priest G749 N-NSM in things G4314 PREP [ pertaining ] to God G2316 N-ASM , to make reconciliation for G2433 V-PPN the G3588 T-APF sins G266 N-APF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM people G2992 N-GSM .
YLT
17. wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
ASV
17. Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
WEB
17. Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
NASB
17. therefore, he had to become like his brothers in every way, that he might be a merciful and faithful high priest before God to expiate the sins of the people.
ESV
17. Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
RV
17. Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
RSV
17. Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people.
NKJV
17. Therefore, in all things He had to be made like [His] brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things [pertaining] to God, to make propitiation for the sins of the people.
MKJV
17. Therefore in all things it behoved him to be made like His brothers, that He might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of His people.
AKJV
17. Why in all things it behooved him to be made like to his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
NRSV
17. Therefore he had to become like his brothers and sisters in every respect, so that he might be a merciful and faithful high priest in the service of God, to make a sacrifice of atonement for the sins of the people.
NIV
17. For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
NIRV
17. So he had to be made like his brothers in every way. Then he could serve God as a kind and faithful high priest. And then he could pay for the sins of the people by dying for them.
NLT
17. Therefore, it was necessary for him to be made in every respect like us, his brothers and sisters, so that he could be our merciful and faithful High Priest before God. Then he could offer a sacrifice that would take away the sins of the people.
MSG
17. That's why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people's sins,
GNB
17. This means that he had to become like his people in every way, in order to be their faithful and merciful High Priest in his service to God, so that the people's sins would be forgiven.
NET
17. Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people.
ERVEN
17. For this reason, Jesus had to be made like us, his brothers and sisters, in every way. He became like people so that he could be their merciful and faithful high priest in service to God. Then he could bring forgiveness for the people's sins.