IRVBN
34. আর পরদিন বড় মেয়েটি ছোট মেয়েটিকে বলল, “দেখ, গত রাতে আমি বাবার সঙ্গে শয়ন করেছিলাম; এস, আমরা আজ রাতেও বাবাকে আঙ্গুর রস পান করাই; পরে তুমি গিয়ে তাঁর সঙ্গে শয়ন কর, এই ভাবে বাবার বংশ রক্ষা করব।”
BNV
34. আর পরদিন জ্যেষ্ঠা কনিষ্ঠাকে কহিল, দেখ, গত রাত্রিতে আমি পিতার সহিত শয়ন করিয়াছিলাম; আইস, আমরা অদ্য রাত্রিতেও পিতাকে দ্রাক্ষারস পান করাই; পরে তুমি যাইয়া তাঁহার সহিত শয়ন কর, এইরূপে পিতার বংশ রক্ষা করিব।
ERVBN
OCVBN
34. সেরাতে তারা তাদের বাবাকে দ্রাক্ষারস পান করালো, এবং বড়ো মেয়ে ভিতরে গিয়ে তাঁর সাথে সহবাস করল। লোট জানতেই পারেননি কখন সে শুতে এসেছিল আর কখনোই বা সে উঠে পড়েছিল। পরদিন বড়ো মেয়ে ছোটো মেয়েকে বলল, “গতকাল রাতে আমি আমার বাবার সাথে সহবাস করেছিলাম। আয়, আজ রাতেও আমরা তাঁকে দ্রাক্ষারস পান করাই আর তুই ভিতরে গিয়ে তাঁর সাথে সহবাস কর, যেন আমরা আমাদের বাবার মাধ্যমে আমাদের পারিবারিক বংশধারা এগিয়ে নিয়ে যেতে পারি।”
KJV
34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father.
AMP
34. Then the next day the firstborn said to the younger, See here, I lay last night with my father; let us make him drunk with wine tonight also, and then you go in and lie with him, so that we may preserve offspring (our race) through our father.
KJVP
34. And it came to pass H1961 W-VPY3MS on the morrow H4283 , that the firstborn H1067 said H559 W-VQY3FS unto H413 PREP the younger H6810 , Behold H2005 IJEC , I lay H7901 VQQ1MS last night H570 CMS with H854 PREP my father H1 CMS-1MS : let us make him drink H8248 wine H3196 NMS this night H3915 D-AMS also H1571 CONJ ; and go thou in H935 , [ and ] lie H7901 with H5973 PREP-3MS him , that we may preserve H2421 seed H2233 of our father H1 .
YLT
34. And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, `Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father -- a seed.`
ASV
34. And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
WEB
34. It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed."
NASB
34. Next day the older one said to the younger: "Last night it was I who lay with my father. Let us ply him with wine again tonight, and then you go in and lie with him, that we may both have offspring by our father."
ESV
34. The next day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father."
RV
34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
RSV
34. And on the next day, the first-born said to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve offspring through our father."
NKJV
34. It happened on the next day that the firstborn said to the younger, "Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in [and] lie with him, that we may preserve the lineage of our father."
MKJV
34. And it happened on the next day, the first-born said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also, and you go in and lie down with him so that we may preserve seed of our father.
AKJV
34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
NRSV
34. On the next day, the firstborn said to the younger, "Look, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, so that we may preserve offspring through our father."
NIV
34. The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
NIRV
34. The next day the older daughter spoke to the younger one again. She said, "Last night I made love to my father. Let's get him to drink wine again tonight. Then you go in and make love to him. In that way, we can use our father to continue our family line."
NLT
34. The next morning the older daughter said to her younger sister, "I had sex with our father last night. Let's get him drunk with wine again tonight, and you go in and have sex with him. That way we will preserve our family line through our father."
MSG
34. The next morning the older said to the younger, "Last night I slept with my father. Tonight, it's your turn. We'll get him drunk again and then you sleep with him. We'll both get a child through our father and keep our family alive."
GNB
34. The next day the older daughter said to her sister, "I slept with him last night; now let's get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father."
NET
34. So in the morning the older daughter said to the younger, "Since I had sexual relations with my father last night, let's make him drunk again tonight. Then you go and have sexual relations with him so we can preserve our family line through our father."
ERVEN
34. The next day the older daughter said to the younger daughter, "Last night I went to bed with my father. Let's get him drunk with wine again tonight. Then you can go and have sex with him. In this way we can use our father to have children, and our family will not come to an end."