পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
পিতরের ১ম পত্র
IRVBN
17. আর যিনি কোন পক্ষপাতিত্ব ছাড়া প্রত্যেক ব্যক্তির কাজ অনুসারে বিচার করেন, তাঁকে যদি পিতা বলে ডাক, তবে গভীর শ্রদ্ধার সঙ্গে নিজেদের প্রবাসকাল এখানে যাপন কর।

BNV
17. আর যিনি বিনা মুখাপেক্ষায় প্রত্যেক ব্যক্তির ক্রিয়ানুযায়ী বিচার করেন, তাঁহাকে যদি পিতা বলিয়া ডাক, তবে সভয়ে আপন আপন প্রবাসকাল যাপন কর।

ERVBN
17. ঈশ্বর কারও মুখাপেক্ষী না হয়ে প্রত্যেক লোকের কাজ অনুসারে তার বিচার করেন; সেই ঈশ্বরকে যখন তোমরা পিতা বলে সম্বোধন কর তখন তোমাদের উচিত পৃথিবীতে প্রবাসীর মতো ঈশ্বর ভয়ে জীবনযাপন করা৷

OCVBN
17. যেহেতু তোমরা এমন পিতার নামে আহ্বান করো, যিনি সব মানুষের কাজ নিরপেক্ষভাবে বিচার করেন, তাই তোমরা সম্ভ্রমপূর্ণ ভয়ে প্রবাসীর মতো এখানে নিজেদের জীবনযাপন করো।



KJV
17. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning [here] in fear:

AMP
17. And if you call upon Him as [your] Father Who judges each one impartially according to what he does, [then] you should conduct yourselves with true reverence throughout the time of your temporary residence [on the earth, whether long or short].

KJVP
17. And G2532 CONJ if G1487 COND ye call on G1941 V-PMI-2P the Father G3962 N-ASM , who without respect of persons judgeth G2919 V-PAP-ASM according G2596 PREP to every man G1538 A-GSM \'s work G2041 N-ASN , pass G390 V-2APM-2P the G3588 T-ASM time G5550 N-ASM of G3588 T-GSF your G3588 T-GSF sojourning G3940 N-GSF [ here ] in G1722 PREP fear G5401 N-DSM :

YLT
17. and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,

ASV
17. And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each mans work, pass the time of your sojourning in fear:

WEB
17. If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as strangers here in reverent fear:

NASB
17. Now if you invoke as Father him who judges impartially according to each one's works, conduct yourselves with reverence during the time of your sojourning,

ESV
17. And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,

RV
17. And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man-s work, pass the time of your sojourning in fear:

RSV
17. And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile.

NKJV
17. And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay [here] in fear;

MKJV
17. And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to the work of each one, pass the time of your earthly residence in fear,

AKJV
17. And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

NRSV
17. If you invoke as Father the one who judges all people impartially according to their deeds, live in reverent fear during the time of your exile.

NIV
17. Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.

NIRV
17. You call on a Father who judges each person's work without favoring one over another. So live your lives as strangers here. Have the highest respect for God.

NLT
17. And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land."

MSG
17. You call out to God for help and he helps--he's a good Father that way. But don't forget, he's also a responsible Father, and won't let you get by with sloppy living. Your life is a journey you must travel with a deep consciousness of God.

GNB
17. You call him Father, when you pray to God, who judges all people by the same standard, according to what each one has done; so then, spend the rest of your lives here on earth in reverence for him.

NET
17. And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence.

ERVEN
17. You pray to God and call him Father, but he will judge everyone the same way—by what they do. So while you are visiting here on earth, you should live with respect for God.



Total 25 Verses, Selected Verse 17 / 25
  • আর যিনি কোন পক্ষপাতিত্ব ছাড়া প্রত্যেক ব্যক্তির কাজ অনুসারে বিচার করেন, তাঁকে যদি পিতা বলে ডাক, তবে গভীর শ্রদ্ধার সঙ্গে নিজেদের প্রবাসকাল এখানে যাপন কর।
  • BNV

    আর যিনি বিনা মুখাপেক্ষায় প্রত্যেক ব্যক্তির ক্রিয়ানুযায়ী বিচার করেন, তাঁহাকে যদি পিতা বলিয়া ডাক, তবে সভয়ে আপন আপন প্রবাসকাল যাপন কর।
  • ERVBN

    ঈশ্বর কারও মুখাপেক্ষী না হয়ে প্রত্যেক লোকের কাজ অনুসারে তার বিচার করেন; সেই ঈশ্বরকে যখন তোমরা পিতা বলে সম্বোধন কর তখন তোমাদের উচিত পৃথিবীতে প্রবাসীর মতো ঈশ্বর ভয়ে জীবনযাপন করা৷
  • OCVBN

    যেহেতু তোমরা এমন পিতার নামে আহ্বান করো, যিনি সব মানুষের কাজ নিরপেক্ষভাবে বিচার করেন, তাই তোমরা সম্ভ্রমপূর্ণ ভয়ে প্রবাসীর মতো এখানে নিজেদের জীবনযাপন করো।
  • KJV

    And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
  • AMP

    And if you call upon Him as your Father Who judges each one impartially according to what he does, then you should conduct yourselves with true reverence throughout the time of your temporary residence on the earth, whether long or short.
  • KJVP

    And G2532 CONJ if G1487 COND ye call on G1941 V-PMI-2P the Father G3962 N-ASM , who without respect of persons judgeth G2919 V-PAP-ASM according G2596 PREP to every man G1538 A-GSM \'s work G2041 N-ASN , pass G390 V-2APM-2P the G3588 T-ASM time G5550 N-ASM of G3588 T-GSF your G3588 T-GSF sojourning G3940 N-GSF here in G1722 PREP fear G5401 N-DSM :
  • YLT

    and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
  • ASV

    And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each mans work, pass the time of your sojourning in fear:
  • WEB

    If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as strangers here in reverent fear:
  • NASB

    Now if you invoke as Father him who judges impartially according to each one's works, conduct yourselves with reverence during the time of your sojourning,
  • ESV

    And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
  • RV

    And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man-s work, pass the time of your sojourning in fear:
  • RSV

    And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile.
  • NKJV

    And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
  • MKJV

    And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to the work of each one, pass the time of your earthly residence in fear,
  • AKJV

    And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
  • NRSV

    If you invoke as Father the one who judges all people impartially according to their deeds, live in reverent fear during the time of your exile.
  • NIV

    Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
  • NIRV

    You call on a Father who judges each person's work without favoring one over another. So live your lives as strangers here. Have the highest respect for God.
  • NLT

    And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land."
  • MSG

    You call out to God for help and he helps--he's a good Father that way. But don't forget, he's also a responsible Father, and won't let you get by with sloppy living. Your life is a journey you must travel with a deep consciousness of God.
  • GNB

    You call him Father, when you pray to God, who judges all people by the same standard, according to what each one has done; so then, spend the rest of your lives here on earth in reverence for him.
  • NET

    And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
  • ERVEN

    You pray to God and call him Father, but he will judge everyone the same way—by what they do. So while you are visiting here on earth, you should live with respect for God.
Total 25 Verses, Selected Verse 17 / 25
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References