পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
রাজাবলি ১
IRVBN
39. রাজা ঐ পথে যাওয়ার দিন সেই ভাববাদী কেঁদে তাঁকে বললেন, “আপনার দাস আমি যুদ্ধের মাঝখানে গিয়েছিলাম। তখন একজন লোক একজন বন্দীকে আমার কাছে এনে বলল, ‘এই লোকটাকে পাহারা দিয়ে রাখ। যদি সে হারিয়ে যায় তবে তার প্রাণের বদলে তোমার প্রাণ নেওয়া হবে, আর তা না হলে ঊনচ [* 34 কিলোগ্রাম ] ল্লিশ কেজি রূপা দিতে হবে।’

BNV
39. পরে যখন রাজা নিকট দিয়া যাইতে লাগিলেন, সে রাজার কাছে কাঁদিয়া কহিল, আপনার দাস আমি যুদ্ধে গিয়াছিলাম, আর দেখুন, এক ব্যক্তি পার্শ্বে ফিরিয়া আমার নিকটে একটা লোককে আনিয়া কহিল, এই ব্যক্তিকে সাবধানে রাখ; ইহাকে যদি কোন ক্রমে না পাওয়া যায়, তবে ইহার প্রাণের পরিবর্ত্তে তোমার প্রাণ যাইবে, নতুবা তোমাকে এক তালন্ত রৌপ্য দিতে হইবে।

ERVBN

OCVBN
39. রাজামশাই যেই না পথ দিয়ে পার হয়ে যাচ্ছিলেন, সেই ভাববাদীমশাই তাঁকে ডেকে বলে উঠেছিলেন, “আপনার এই দাস আমি যুদ্ধক্ষেত্রের মাঝামাঝি চলে গেলাম, এবং কেউ একজন আমার কাছে একজন বন্দিকে নিয়ে এসে বলল, ‘এই লোকটিকে পাহারা দাও। যদি একে খুঁজে পাওয়া না যায়, তবে এর প্রাণের পরিবর্তে তোমার প্রাণ যাবে, অথবা তোমাকে এক তালন্ত[† অর্থাৎ, প্রায় 34 কিলোগ্রাম ] রুপো দিতে হবে।’



KJV
39. And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

AMP
39. And as the king passed by, the [prophet] cried out to him, Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If for any reason he is missing, then your life shall be required for his life, or else you shall pay a talent of silver.

KJVP
39. And as H1961 W-VQY3MS the king H4428 D-NMS passed by H5674 , he H1931 W-PPRO-3MS cried H6817 unto H413 PREP the king H4428 D-NMS : and he said H559 W-VQY3MS , Thy servant H5650 went out H3318 VQQ3MS into the midst H7130 of the battle H4421 ; and , behold H2009 , a man H376 NMS turned aside H5493 , and brought H935 W-VHY3MS a man H376 NMS unto H413 PREP me , and said H559 W-VQY3MS , Keep H8104 VQI2MS this H2088 D-PMS man H376 D-NMS : if H518 PART by any means he be missing H6485 , then shall thy life H5315 be H1961 W-VQQ3FS for H8478 NMS his life H5315 NMS-3MS , or H176 CONJ else thou shalt pay H8254 a talent H3603 of silver H3701 NMS .

YLT
39. And it cometh to pass -- the king is passing by -- that he hath cried unto the king, and saith, `Thy servant went out into the midst of the battle, and lo, a man hath turned aside and bringeth in unto me a man, and saith, Keep this man; if he be at all missing, then hath thy life been for his life, or a talent of silver thou dost weigh out;

ASV
39. And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

WEB
39. As the king passed by, he cried to the king; and he said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.

NASB
39. As the king was passing, he called out to the king and said: "Your servant went into the thick of the battle, and suddenly someone turned and brought me a man and said, 'Guard this man. If he is missing, you shall have to pay for his life with your life or pay out a talent of silver.'

ESV
39. And as the king passed, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, 'Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'

RV
39. And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

RSV
39. And as the king passed, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a soldier turned and brought a man to me, and said, `Keep this man; if by any means he be missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'

NKJV
39. Now as the king passed by, he cried out to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, 'Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'

MKJV
39. And as the king passed by, it happened he cried to the king. And he said, Your servant went out into the middle of the battle, and, behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If he is missing by any means, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.

AKJV
39. And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.

NRSV
39. As the king passed by, he cried to the king and said, "Your servant went out into the thick of the battle; then a soldier turned and brought a man to me, and said, 'Guard this man; if he is missing, your life shall be given for his life, or else you shall pay a talent of silver.'

NIV
39. As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said,`Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'

NIRV
39. The king passed by. Then the prophet called out to him. He said, "I went into the middle of the battle. Someone came to me with a prisoner. He said, 'Guard this man. Don't let him get away. If he does, you will pay for his life with yours. Or you can pay 75 pounds of silver.'

NLT
39. As the king passed by, the prophet called out to him, "Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, 'Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five pounds of silver!'

MSG
39. It wasn't long before the king happened by. The man cried out to the king, "Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, 'Guard this man with your life; if he turns up missing you'll pay dearly.'

GNB
39. As the king was passing by, the prophet called out to him and said, "Your Majesty, I was fighting in the battle when a soldier brought a captured enemy to me and said, 'Guard this man; if he escapes, you will pay for it with your life or else pay a fine of three thousand pieces of silver.'

NET
39. When the king passed by, he called out to the king, "Your servant went out into the heat of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner. He told me, 'Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason, you will pay with your life or with a talent of silver.'

ERVEN
39. The king came by and the prophet said to him, "I went to fight in the battle. One of our men brought an enemy soldier to me. The man said, 'Guard this man. If he runs away, you will have to give your life in his place or you will have to pay a fine of 75 pounds of silver.'



Total 43 Verses, Selected Verse 39 / 43
  • রাজা ঐ পথে যাওয়ার দিন সেই ভাববাদী কেঁদে তাঁকে বললেন, “আপনার দাস আমি যুদ্ধের মাঝখানে গিয়েছিলাম। তখন একজন লোক একজন বন্দীকে আমার কাছে এনে বলল, ‘এই লোকটাকে পাহারা দিয়ে রাখ। যদি সে হারিয়ে যায় তবে তার প্রাণের বদলে তোমার প্রাণ নেওয়া হবে, আর তা না হলে ঊনচ * 34 কিলোগ্রাম ল্লিশ কেজি রূপা দিতে হবে।’
  • BNV

    পরে যখন রাজা নিকট দিয়া যাইতে লাগিলেন, সে রাজার কাছে কাঁদিয়া কহিল, আপনার দাস আমি যুদ্ধে গিয়াছিলাম, আর দেখুন, এক ব্যক্তি পার্শ্বে ফিরিয়া আমার নিকটে একটা লোককে আনিয়া কহিল, এই ব্যক্তিকে সাবধানে রাখ; ইহাকে যদি কোন ক্রমে না পাওয়া যায়, তবে ইহার প্রাণের পরিবর্ত্তে তোমার প্রাণ যাইবে, নতুবা তোমাকে এক তালন্ত রৌপ্য দিতে হইবে।
  • OCVBN

    রাজামশাই যেই না পথ দিয়ে পার হয়ে যাচ্ছিলেন, সেই ভাববাদীমশাই তাঁকে ডেকে বলে উঠেছিলেন, “আপনার এই দাস আমি যুদ্ধক্ষেত্রের মাঝামাঝি চলে গেলাম, এবং কেউ একজন আমার কাছে একজন বন্দিকে নিয়ে এসে বলল, ‘এই লোকটিকে পাহারা দাও। যদি একে খুঁজে পাওয়া না যায়, তবে এর প্রাণের পরিবর্তে তোমার প্রাণ যাবে, অথবা তোমাকে এক তালন্ত† অর্থাৎ, প্রায় 34 কিলোগ্রাম রুপো দিতে হবে।’
  • KJV

    And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
  • AMP

    And as the king passed by, the prophet cried out to him, Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If for any reason he is missing, then your life shall be required for his life, or else you shall pay a talent of silver.
  • KJVP

    And as H1961 W-VQY3MS the king H4428 D-NMS passed by H5674 , he H1931 W-PPRO-3MS cried H6817 unto H413 PREP the king H4428 D-NMS : and he said H559 W-VQY3MS , Thy servant H5650 went out H3318 VQQ3MS into the midst H7130 of the battle H4421 ; and , behold H2009 , a man H376 NMS turned aside H5493 , and brought H935 W-VHY3MS a man H376 NMS unto H413 PREP me , and said H559 W-VQY3MS , Keep H8104 VQI2MS this H2088 D-PMS man H376 D-NMS : if H518 PART by any means he be missing H6485 , then shall thy life H5315 be H1961 W-VQQ3FS for H8478 NMS his life H5315 NMS-3MS , or H176 CONJ else thou shalt pay H8254 a talent H3603 of silver H3701 NMS .
  • YLT

    And it cometh to pass -- the king is passing by -- that he hath cried unto the king, and saith, `Thy servant went out into the midst of the battle, and lo, a man hath turned aside and bringeth in unto me a man, and saith, Keep this man; if he be at all missing, then hath thy life been for his life, or a talent of silver thou dost weigh out;
  • ASV

    And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
  • WEB

    As the king passed by, he cried to the king; and he said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
  • NASB

    As the king was passing, he called out to the king and said: "Your servant went into the thick of the battle, and suddenly someone turned and brought me a man and said, 'Guard this man. If he is missing, you shall have to pay for his life with your life or pay out a talent of silver.'
  • ESV

    And as the king passed, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, 'Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
  • RV

    And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
  • RSV

    And as the king passed, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a soldier turned and brought a man to me, and said, `Keep this man; if by any means he be missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
  • NKJV

    Now as the king passed by, he cried out to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, 'Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
  • MKJV

    And as the king passed by, it happened he cried to the king. And he said, Your servant went out into the middle of the battle, and, behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If he is missing by any means, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
  • AKJV

    And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
  • NRSV

    As the king passed by, he cried to the king and said, "Your servant went out into the thick of the battle; then a soldier turned and brought a man to me, and said, 'Guard this man; if he is missing, your life shall be given for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
  • NIV

    As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said,`Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'
  • NIRV

    The king passed by. Then the prophet called out to him. He said, "I went into the middle of the battle. Someone came to me with a prisoner. He said, 'Guard this man. Don't let him get away. If he does, you will pay for his life with yours. Or you can pay 75 pounds of silver.'
  • NLT

    As the king passed by, the prophet called out to him, "Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, 'Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five pounds of silver!'
  • MSG

    It wasn't long before the king happened by. The man cried out to the king, "Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, 'Guard this man with your life; if he turns up missing you'll pay dearly.'
  • GNB

    As the king was passing by, the prophet called out to him and said, "Your Majesty, I was fighting in the battle when a soldier brought a captured enemy to me and said, 'Guard this man; if he escapes, you will pay for it with your life or else pay a fine of three thousand pieces of silver.'
  • NET

    When the king passed by, he called out to the king, "Your servant went out into the heat of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner. He told me, 'Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason, you will pay with your life or with a talent of silver.'
  • ERVEN

    The king came by and the prophet said to him, "I went to fight in the battle. One of our men brought an enemy soldier to me. The man said, 'Guard this man. If he runs away, you will have to give your life in his place or you will have to pay a fine of 75 pounds of silver.'
Total 43 Verses, Selected Verse 39 / 43
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References