BNV
13. যদিও পূর্ব্বে আমি ধর্ম্মনিন্দক, তাড়নাকারী ও অপমানকারী ছিলাম; কিন্তু দয়া পাইয়াছি, কেননা না বুঝিয়া অবিশ্বাসের বশে সেই সকল কর্ম্ম করিতাম;
ERVBN
13. অতীতে আমি খ্রীষ্টের নামে নিন্দা করতাম, তাঁকে নির্য়াতন করতাম ও তাঁর প্রতি খারাপ ব্যবহার করতাম৷ কিন্তু ঈশ্বর আমার প্রতি দয়া করলেন, কারণ অবিশ্বাসী অবস্থায় আমি ঐসব কাজ করেছিলাম এবং কি করছিলাম তা জানতাম না৷
IRVBN
13. যদিও আগে আমি ঈশ্বরনিন্দা করতাম, অত্যাচার ও অপমান করতাম; কিন্তু দয়া পেয়েছি, কারণ আমি না বুঝেই অবিশ্বাসের বশে সেই সমস্ত কাজ করতাম;
OCVBN
13. যদিও আমি এক সময় ঈশ্বরনিন্দুক, নির্যাতনকারী এবং নৃশংস ছিলাম, কিন্তু তিনি আমার প্রতি করুণা প্রদর্শন করেছেন, কারণ অজ্ঞতা ও অবিশ্বাসের বশেই আমি সেসব করেছিলাম।
KJV
13. Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
AMP
13. Though I formerly blasphemed and persecuted and was shamefully and outrageously and aggressively insulting [to Him], nevertheless, I obtained mercy because I had acted out of ignorance in unbelief.
KJVP
13. Who G3588 T-ASM was G5607 V-PXP-ASM before G4386 ADV a blasphemer G989 A-ASM , and G2532 CONJ a persecutor G1376 N-ASM , and G2532 CONJ injurious G5197 N-ASM : but G235 CONJ I obtained mercy G1653 V-API-1S , because G3754 CONJ I did G4160 V-AAI-1S [ it ] ignorantly G50 V-PAP-NSM in G1722 PREP unbelief G570 N-DSF .
YLT
13. who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did [it] in unbelief,
ASV
13. though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
WEB
13. although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
NASB
13. I was once a blasphemer and a persecutor and an arrogant man, but I have been mercifully treated because I acted out of ignorance in my unbelief.
ESV
13. though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
RV
13. though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
RSV
13. though I formerly blasphemed and persecuted and insulted him; but I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
NKJV
13. although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did [it] ignorantly in unbelief.
MKJV
13. the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief.
AKJV
13. Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
NRSV
13. even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a man of violence. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
NIV
13. Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
NIRV
13. I used to speak evil things against Jesus. I tried to hurt his followers. I really pushed them around. But God showed me mercy anyway. I did those things without knowing any better. I wasn't a believer.
NLT
13. even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
MSG
13. The only credentials I brought to it were invective and witch hunts and arrogance. But I was treated mercifully because I didn't know what I was doing--didn't know Who I was doing it against!
GNB
13. even though in the past I spoke evil of him and persecuted and insulted him. But God was merciful to me because I did not yet have faith and so did not know what I was doing.
NET
13. even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
ERVEN
13. In the past I insulted Christ. As a proud and violent man, I persecuted his people. But God gave me mercy because I did not know what I was doing. I did that before I became a believer.