পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
पপ্রত্যাদেশ
BNV
2. তিনি প্রবল রবে ডাকিয়া কহিলেন, ‘পড়িল, পড়িল মহতী বাবিল; সে ভূতগণের আবাস, সমস্ত অশুচি আত্মার কারাগার, ও সমস্ত অশুচি ও ঘৃণার্হ পক্ষীর কারাগার হইয়া পড়িয়াছে।

ERVBN
2. তিনি প্রবল শব্দে চেঁচিয়ে উঠলেন: ‘পতন হল! মহানগরী বাবিলের পতন হল! সে ভূতের আবাসে পরিণত হয়েছে৷ সেই নগরী হয়েছে সব রকমের অশুচি আত্মার আবাস৷ সে যতো অশুচি পাখীদের বাসা এবং যতো নোংরা ও ঘৃন্য পশুদের নগরীতে পরিণত হয়েছে৷

IRVBN
2. তিনি জোরে চেঁচিয়ে বললেন, “সেই নাম করা বাবিলন ধ্বংস হয়ে গেছে;” সেটা ভূতদের থাকার জায়গা হয়েছে আর সব মন্দ আত্মার আড্ডাখানা এবং অশুচি ও জঘন্য পাখীর বাসা হয়েছে।

OCVBN
2. তিনি প্রবল রবে চিৎকার করে বললেন, “ ‘পতন হল! বিশাল সেই ব্যাবিলনের পতন হল!’ সে হয়ে উঠেছিল ভূতপ্রেতদের গৃহ, সমস্ত মন্দ-আত্মার লুকোনোর স্থান, প্রত্যেক অশুচি পাখির এক আস্তানা। প্রত্যেক অশুচি ও ঘৃণ্য পশুর এক আস্তানা।



KJV
2. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

AMP
2. And he shouted with a mighty voice, She is fallen! Mighty Babylon is fallen! She has become a resort and dwelling place for demons, a dungeon haunted by every loathsome spirit, an abode for every filthy and detestable bird.

KJVP
2. And G2532 CONJ he cried G2896 V-AAI-3S mightily G1722 PREP with a strong G3173 A-NSF voice G5456 N-DSF , saying G3004 V-PAP-NSM , Babylon G897 N-NSF the G3588 T-NSF great G3173 A-NSF is fallen G4098 V-2AAI-3S , is fallen G4098 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ is become G1096 V-2ADI-3S the habitation G2732 N-NSN of devils G1142 N-GPM , and G2532 CONJ the hold G5438 N-NSF of every G3956 A-GSN foul G169 A-GSN spirit G4151 N-GSN , and G2532 CONJ a cage G5438 N-NSF of every G3956 A-GSN unclean G169 A-GSN and G2532 CONJ hateful G3404 V-RPP-GSN bird G3732 N-GSN .

YLT
2. and he did cry in might -- a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,

ASV
2. And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.

WEB
2. He cried with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!

NASB
2. He cried out in a mighty voice: "Fallen, fallen is Babylon the great. She has become a haunt for demons. She is a cage for every unclean spirit, a cage for every unclean bird, (a cage for every unclean) and disgusting (beast).

ESV
2. And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.

RV
2. And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of devils, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.

RSV
2. And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul and hateful bird;

NKJV
2. And he cried mightily with a loud voice, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!

MKJV
2. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great has fallen, has fallen! And it has become the dwelling-place of demons, and a prison of every unclean spirit, and a cage of every unclean bird which has been hated,

AKJV
2. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

NRSV
2. He called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul bird, a haunt of every foul and hateful beast.

NIV
2. With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.

NIRV
2. With a mighty voice he shouted, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has become a place where demons live. She has become a den for every evil spirit. She has become a nest for every 'unclean' and hated bird.

NLT
2. He gave a mighty shout: "Babylon is fallen-- that great city is fallen! She has become a home for demons. She is a hideout for every foul spirit, a hideout for every foul vulture and every foul and dreadful animal.

MSG
2. his voice thunderous: Ruined, ruined, Great Babylon, ruined! A ghost town for demons is all that's left! A garrison of carrion spirits, garrison of loathsome, carrion birds.

GNB
2. He cried out in a loud voice: "She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her.

NET
2. He shouted with a powerful voice: "Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.

ERVEN
2. The angel shouted with a powerful voice, "She is destroyed! The great city of Babylon is destroyed! She has become a home for demons. That city has become a place for every unclean spirit to live. She is a city filled with all kinds of unclean birds. She is a place where every unclean and hated animal lives.



Total 24 আয়াত, Selected আয়াত 2 / 24
  • তিনি প্রবল রবে ডাকিয়া কহিলেন, ‘পড়িল, পড়িল মহতী বাবিল; সে ভূতগণের আবাস, সমস্ত অশুচি আত্মার কারাগার, ও সমস্ত অশুচি ও ঘৃণার্হ পক্ষীর কারাগার হইয়া পড়িয়াছে।
  • ERVBN

    তিনি প্রবল শব্দে চেঁচিয়ে উঠলেন: ‘পতন হল! মহানগরী বাবিলের পতন হল! সে ভূতের আবাসে পরিণত হয়েছে৷ সেই নগরী হয়েছে সব রকমের অশুচি আত্মার আবাস৷ সে যতো অশুচি পাখীদের বাসা এবং যতো নোংরা ও ঘৃন্য পশুদের নগরীতে পরিণত হয়েছে৷
  • IRVBN

    তিনি জোরে চেঁচিয়ে বললেন, “সেই নাম করা বাবিলন ধ্বংস হয়ে গেছে;” সেটা ভূতদের থাকার জায়গা হয়েছে আর সব মন্দ আত্মার আড্ডাখানা এবং অশুচি ও জঘন্য পাখীর বাসা হয়েছে।
  • OCVBN

    তিনি প্রবল রবে চিৎকার করে বললেন, “ ‘পতন হল! বিশাল সেই ব্যাবিলনের পতন হল!’ সে হয়ে উঠেছিল ভূতপ্রেতদের গৃহ, সমস্ত মন্দ-আত্মার লুকোনোর স্থান, প্রত্যেক অশুচি পাখির এক আস্তানা। প্রত্যেক অশুচি ও ঘৃণ্য পশুর এক আস্তানা।
  • KJV

    And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
  • AMP

    And he shouted with a mighty voice, She is fallen! Mighty Babylon is fallen! She has become a resort and dwelling place for demons, a dungeon haunted by every loathsome spirit, an abode for every filthy and detestable bird.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he cried G2896 V-AAI-3S mightily G1722 PREP with a strong G3173 A-NSF voice G5456 N-DSF , saying G3004 V-PAP-NSM , Babylon G897 N-NSF the G3588 T-NSF great G3173 A-NSF is fallen G4098 V-2AAI-3S , is fallen G4098 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ is become G1096 V-2ADI-3S the habitation G2732 N-NSN of devils G1142 N-GPM , and G2532 CONJ the hold G5438 N-NSF of every G3956 A-GSN foul G169 A-GSN spirit G4151 N-GSN , and G2532 CONJ a cage G5438 N-NSF of every G3956 A-GSN unclean G169 A-GSN and G2532 CONJ hateful G3404 V-RPP-GSN bird G3732 N-GSN .
  • YLT

    and he did cry in might -- a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,
  • ASV

    And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
  • WEB

    He cried with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!
  • NASB

    He cried out in a mighty voice: "Fallen, fallen is Babylon the great. She has become a haunt for demons. She is a cage for every unclean spirit, a cage for every unclean bird, (a cage for every unclean) and disgusting (beast).
  • ESV

    And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.
  • RV

    And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of devils, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
  • RSV

    And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul and hateful bird;
  • NKJV

    And he cried mightily with a loud voice, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!
  • MKJV

    And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great has fallen, has fallen! And it has become the dwelling-place of demons, and a prison of every unclean spirit, and a cage of every unclean bird which has been hated,
  • AKJV

    And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
  • NRSV

    He called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul bird, a haunt of every foul and hateful beast.
  • NIV

    With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.
  • NIRV

    With a mighty voice he shouted, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has become a place where demons live. She has become a den for every evil spirit. She has become a nest for every 'unclean' and hated bird.
  • NLT

    He gave a mighty shout: "Babylon is fallen-- that great city is fallen! She has become a home for demons. She is a hideout for every foul spirit, a hideout for every foul vulture and every foul and dreadful animal.
  • MSG

    his voice thunderous: Ruined, ruined, Great Babylon, ruined! A ghost town for demons is all that's left! A garrison of carrion spirits, garrison of loathsome, carrion birds.
  • GNB

    He cried out in a loud voice: "She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her.
  • NET

    He shouted with a powerful voice: "Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.
  • ERVEN

    The angel shouted with a powerful voice, "She is destroyed! The great city of Babylon is destroyed! She has become a home for demons. That city has become a place for every unclean spirit to live. She is a city filled with all kinds of unclean birds. She is a place where every unclean and hated animal lives.
Total 24 আয়াত, Selected আয়াত 2 / 24
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References