পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
पপ্রত্যাদেশ
BNV
14. আর তোমার প্রাণের অভিলষিত ফলসমূহ তোমা হইতে গিয়াছে, এবং তোমার সমস্ত শোভা ও ভূষা তোমা হইতে বিনষ্ট হইয়াছে; লোকে তাহা আর কখনও পাইবে না।

ERVBN
14. ‘হে বাবিল, য়ে সব ভাল ভাল জিনিসের প্রতি তোমার মন পড়ে ছিল তার সবই তোমার কাছ থেকে চলে গেছে৷ তোমার সব রকমের বিলাসিতা ও শোভা প্রাচুর্য়্য় সবই ধ্বংস হয়ে গেছে৷ তুমি তা আর কখনই দেখতে পাবে না৷’

IRVBN
14. যে ফল তুমি প্রত্যাশিত করতে চেয়েছিলে তা তোমার কাছ থেকে দূরে চলে গেছে এবং তোমার জাঁকজমক ও সব ধন নষ্ট হয়ে গেছে; লোকেরা সে সব আর কখনও পাবে না।

OCVBN
14. “আর তারা বলবে, ‘যে ফলের তুমি আকাঙ্ক্ষা করতে, তা তোমার হাতছাড়া হয়ে গেছে। তোমার সমস্ত ঐশ্বর্য ও সমারোহ তোমার নাগালের বাইরে, আর কখনও সেসব ফিরে পাওয়া যাবে না।’



KJV
14. And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

AMP
14. The ripe fruits and delicacies for which your soul longed have gone from you, and all your luxuries and dainties, your elegance and splendor are lost to you, never again to be recovered or experienced!

KJVP
14. And G2532 CONJ the G3588 T-NSF fruits G3703 N-NSF that G3588 T-GSF thy G3588 T-GSF soul G5590 N-GSF lusted after G1939 N-GSF are departed G565 V-2AAI-3S from G575 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ all things G3956 A-NPN which were dainty G3045 A-NPN and G2532 CONJ goodly G2986 A-NPN are departed G565 V-2AAI-3S from G575 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ thou shalt find G2147 V-2AAS-2S them G846 P-APN no more at all G3765 ADV .

YLT
14. `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.

ASV
14. And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.

WEB
14. The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.

NASB
14. "The fruit you craved has left you. All your luxury and splendor are gone, never again will one find them."

ESV
14. "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!"

RV
14. And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and {cf15i men} shall find them no more at all.

RSV
14. "The fruit for which thy soul longed has gone from thee, and all thy dainties and thy splendor are lost to thee, never to be found again!"

NKJV
14. "The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.

MKJV
14. And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all.

AKJV
14. And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.

NRSV
14. "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your dainties and your splendor are lost to you, never to be found again!"

NIV
14. "They will say,`The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendour have vanished, never to be recovered.'

NIRV
14. "The merchants will say, 'The pleasure you longed for has left you. All your riches and glory have disappeared forever.'

NLT
14. "The fancy things you loved so much are gone," they cry. "All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again."

MSG
14. Everything you've lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found!

GNB
14. The merchants say to her, "All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!"

NET
14. (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you— they will never ever be found again!)

ERVEN
14. 'O Babylon, the good things you wanted have left you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have them again.'



Total 24 আয়াত, Selected আয়াত 14 / 24
  • আর তোমার প্রাণের অভিলষিত ফলসমূহ তোমা হইতে গিয়াছে, এবং তোমার সমস্ত শোভা ও ভূষা তোমা হইতে বিনষ্ট হইয়াছে; লোকে তাহা আর কখনও পাইবে না।
  • ERVBN

    ‘হে বাবিল, য়ে সব ভাল ভাল জিনিসের প্রতি তোমার মন পড়ে ছিল তার সবই তোমার কাছ থেকে চলে গেছে৷ তোমার সব রকমের বিলাসিতা ও শোভা প্রাচুর্য়্য় সবই ধ্বংস হয়ে গেছে৷ তুমি তা আর কখনই দেখতে পাবে না৷’
  • IRVBN

    যে ফল তুমি প্রত্যাশিত করতে চেয়েছিলে তা তোমার কাছ থেকে দূরে চলে গেছে এবং তোমার জাঁকজমক ও সব ধন নষ্ট হয়ে গেছে; লোকেরা সে সব আর কখনও পাবে না।
  • OCVBN

    “আর তারা বলবে, ‘যে ফলের তুমি আকাঙ্ক্ষা করতে, তা তোমার হাতছাড়া হয়ে গেছে। তোমার সমস্ত ঐশ্বর্য ও সমারোহ তোমার নাগালের বাইরে, আর কখনও সেসব ফিরে পাওয়া যাবে না।’
  • KJV

    And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
  • AMP

    The ripe fruits and delicacies for which your soul longed have gone from you, and all your luxuries and dainties, your elegance and splendor are lost to you, never again to be recovered or experienced!
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSF fruits G3703 N-NSF that G3588 T-GSF thy G3588 T-GSF soul G5590 N-GSF lusted after G1939 N-GSF are departed G565 V-2AAI-3S from G575 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ all things G3956 A-NPN which were dainty G3045 A-NPN and G2532 CONJ goodly G2986 A-NPN are departed G565 V-2AAI-3S from G575 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ thou shalt find G2147 V-2AAS-2S them G846 P-APN no more at all G3765 ADV .
  • YLT

    `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
  • ASV

    And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
  • WEB

    The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
  • NASB

    "The fruit you craved has left you. All your luxury and splendor are gone, never again will one find them."
  • ESV

    "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!"
  • RV

    And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and {cf15i men} shall find them no more at all.
  • RSV

    "The fruit for which thy soul longed has gone from thee, and all thy dainties and thy splendor are lost to thee, never to be found again!"
  • NKJV

    "The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.
  • MKJV

    And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all.
  • AKJV

    And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
  • NRSV

    "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your dainties and your splendor are lost to you, never to be found again!"
  • NIV

    "They will say,`The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendour have vanished, never to be recovered.'
  • NIRV

    "The merchants will say, 'The pleasure you longed for has left you. All your riches and glory have disappeared forever.'
  • NLT

    "The fancy things you loved so much are gone," they cry. "All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again."
  • MSG

    Everything you've lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found!
  • GNB

    The merchants say to her, "All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!"
  • NET

    (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you— they will never ever be found again!)
  • ERVEN

    'O Babylon, the good things you wanted have left you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have them again.'
Total 24 আয়াত, Selected আয়াত 14 / 24
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References