পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যাকোবের পত্র
BNV
14. তোমরা ত কল্যকার তত্ত্ব জান না; তোমাদের জীবন কি প্রকার? তোমরা ত বাষ্পস্বরূপ, যাহা ক্ষণেক দৃশ্য থাকে, পরে অন্তর্হিত হয়।

ERVBN
14. একটু ভেবে দেখ, কাল কি হবে তা তুমি জান না৷ তোমাদের প্রাণ তো কুয়াশার মতো, ক্ষণকালের জন্য তা দৃষ্টিগোচর হয়, তারপর উবে যায়৷

IRVBN
14. তোমরা তো কালকের বিষয়ে জান না; তোমাদের জীবন কি ধরনের? তোমরা তো, ধোঁয়ার মত যা খানিকক্ষণ দেখা যায়, পরে উবে যায়।



KJV
14. Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

AMP
14. Yet you do not know [the least thing] about what may happen tomorrow. What is the nature of your life? You are [really] but a wisp of vapor (a puff of smoke, a mist) that is visible for a little while and then disappears [into thin air].

KJVP
14. Whereas G3748 R-NPM ye know G1987 V-PNI-2P not G3756 PRT-N what G3588 T-ASN [ shall ] [ be ] on the G3588 T-GSF morrow G839 ADV . For G1063 CONJ what G4169 I-NSF [ is ] your G3588 T-NSF life G2222 N-NSF ? It is G2076 even G1063 CONJ a vapor G822 N-NSF , that appeareth G5316 V-PEP-NSF for G4314 PREP a little time G3641 A-ASN , and G1161 CONJ then G1899 ADV vanisheth away G853 V-PPP-NSF .

YLT
14. who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;

ASV
14. whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

WEB
14. Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

NASB
14. you have no idea what your life will be like tomorrow. You are a puff of smoke that appears briefly and then disappears.

ESV
14. yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

RV
14. whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

RSV
14. whereas you do not know about tomorrow. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

NKJV
14. whereas you do not know what [will happen] tomorrow. For what [is] your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.

MKJV
14. who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a vapor, which appears for a little time, and then disappears.

AKJV
14. Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

NRSV
14. Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.

NIV
14. Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

NIRV
14. You don't even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.

NLT
14. How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog-- it's here a little while, then it's gone.

MSG
14. You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.

GNB
14. You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.

NET
14. You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.

ERVEN
14. You don't know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.



Notes

No Verse Added

Total 17 Verses, Selected Verse 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • তোমরা ত কল্যকার তত্ত্ব জান না; তোমাদের জীবন কি প্রকার? তোমরা ত বাষ্পস্বরূপ, যাহা ক্ষণেক দৃশ্য থাকে, পরে অন্তর্হিত হয়।
  • ERVBN

    একটু ভেবে দেখ, কাল কি হবে তা তুমি জান না৷ তোমাদের প্রাণ তো কুয়াশার মতো, ক্ষণকালের জন্য তা দৃষ্টিগোচর হয়, তারপর উবে যায়৷
  • IRVBN

    তোমরা তো কালকের বিষয়ে জান না; তোমাদের জীবন কি ধরনের? তোমরা তো, ধোঁয়ার মত যা খানিকক্ষণ দেখা যায়, পরে উবে যায়।
  • KJV

    Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • AMP

    Yet you do not know the least thing about what may happen tomorrow. What is the nature of your life? You are really but a wisp of vapor (a puff of smoke, a mist) that is visible for a little while and then disappears into thin air.
  • KJVP

    Whereas G3748 R-NPM ye know G1987 V-PNI-2P not G3756 PRT-N what G3588 T-ASN shall be on the G3588 T-GSF morrow G839 ADV . For G1063 CONJ what G4169 I-NSF is your G3588 T-NSF life G2222 N-NSF ? It is G2076 even G1063 CONJ a vapor G822 N-NSF , that appeareth G5316 V-PEP-NSF for G4314 PREP a little time G3641 A-ASN , and G1161 CONJ then G1899 ADV vanisheth away G853 V-PPP-NSF .
  • YLT

    who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
  • ASV

    whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • WEB

    Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
  • NASB

    you have no idea what your life will be like tomorrow. You are a puff of smoke that appears briefly and then disappears.
  • ESV

    yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
  • RV

    whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • RSV

    whereas you do not know about tomorrow. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
  • NKJV

    whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
  • MKJV

    who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a vapor, which appears for a little time, and then disappears.
  • AKJV

    Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
  • NRSV

    Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • NIV

    Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • NIRV

    You don't even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
  • NLT

    How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog-- it's here a little while, then it's gone.
  • MSG

    You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.
  • GNB

    You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.
  • NET

    You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
  • ERVEN

    You don't know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.
Total 17 Verses, Selected Verse 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References