BNV
10. অতএব এখন তোমরা কেন ঈশ্বরের পরীক্ষা করিতেছ, শিষ্যগণের ঘাড়ে সেই যোঁয়ালি দিতেছ, যাহার ভার না আমাদের পিতৃপুরুষেরা, না আমরা বহন করিতে সমর্থ হইয়াছি?
ERVBN
10. এখন এই অইহুদী ভাইদের কাঁধে কেন আপনারা ভারী য়োয়াল চাপিয়ে দিতে চাইছেন? ঈশ্বরকে কি আপনারা ক্রুদ্ধ করতে চান? আমরা ও আমাদের পিতৃপুরুষদের এমন শক্তি ছিল না য়ে সেই ভারী য়োয়াল বহন করি৷
IRVBN
10. অতএব এখন কেন তোমরা ঈশ্বরের পরীক্ষা করছো, শিষ্যদের ঘাড়ে সেই যোঁয়ালী কেন দিচ্ছ, যার ভার না আমাদের পূর্বপুরুষেরা না আমরা বইতে পারি।
OCVBN
10. তাহলে এখন, কেন তোমরা শিষ্যদের কাঁধে সেই জোয়াল চাপিয়ে দিয়ে ঈশ্বরকে পরীক্ষা করার চেষ্টা করছ, যা আমরা বা আমাদের পিতৃপুরুষেরাও বহন করতে পারিনি?
KJV
10. Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
AMP
10. Now then, why do you try to test God by putting a yoke on the necks of the disciples, such as neither our forefathers nor we [ourselves] were able to endure?
KJVP
10. Now G3568 ADV therefore G3767 CONJ why G5101 I-ASN tempt G3985 V-PAI-2P ye God G2316 N-ASM , to put G2007 V-2AAN a yoke G2218 N-ASM upon G1909 PREP the G3588 T-ASM neck G5137 N-ASM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM , which G3739 R-ASM neither G3777 CONJ our G3588 T-NPM fathers G3962 N-NPM nor G3777 CONJ we G2249 P-1NP were able G2480 V-AAI-1P to bear G941 V-AAN ?
YLT
10. now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ASV
10. Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
WEB
10. Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
NASB
10. Why, then, are you now putting God to the test by placing on the shoulders of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
ESV
10. Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
RV
10. Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
RSV
10. Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
NKJV
10. "Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
MKJV
10. Now therefore why do you tempt God by putting a yoke on the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we were able to bear?
AKJV
10. Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
NRSV
10. Now therefore why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
NIV
10. Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
NIRV
10. "Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the believers' shoulders. Our people of long ago couldn't carry that load. We can't either.
NLT
10. So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
MSG
10. "So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too?
GNB
10. So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry?
NET
10. So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
ERVEN
10. So now, why are you putting a heavy burden around the necks of the non-Jewish followers? Are you trying to make God angry? We and our fathers were not able to carry that burden.