BNV
37. আর সে আপন পিতৃপুরুষদের দেবগণকে মানিবে না, এবং স্ত্রীলোকদের কামনাকে কিম্বা কোন দেবতাকে মানিবে না; কেননা সে সর্ব্বাপেক্ষা আপনাকেই বড় করিয়া দেখাইবে।
ERVBN
IRVBN
37. সে তার পূর্বপুরুষদের দেবতাদের কিম্বা যে দেবতার জন্য স্ত্রীলোকেরা বাসনা করে বা যে কোন দেবতাকেই মানবে না। সে অহঙ্কারের সঙ্গে কাজ করবে এবং নিজেকে তাদের সবার থেকে বড় করে দেখাবে।
OCVBN
37. তার পূর্বপুরুষদের আরাধ্য দেবতাদের ও নারীদের কাম্য দেবতাকে সে মানবে না, এমনকি সে কোনো দেবতাকেই মানবে না, কিন্তু সব দেবতাদের উপরে নিজেকে মহিমান্বিত করবে।
KJV
37. Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
AMP
37. He shall not regard the gods of his fathers or Him [to Whom] women desire [to give birth--the Messiah] or any other god, for he shall magnify himself above all.
KJVP
37. Neither shall he regard H5921 PREP the God H430 CDP of his fathers H1 , nor the desire H2532 of women H802 GFP , nor regard any H3605 NMS god H433 NAME-4MS : for H3588 CONJ he shall magnify himself H1431 above H5921 PREP all H3605 NMS .
YLT
37. And unto the God of his fathers he doth not attend, nor to the desire of women, yea, to any god he doth not attend, for against all he magnifieth himself.
ASV
37. Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
WEB
37. Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
NASB
37. He shall have no regard for the gods of his ancestors or for the one in whom women delight; for no god shall he have regard, because he shall make himself greater than all.
ESV
37. He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for he shall magnify himself above all.
RV
37. Neither shall he regard the gods his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
RSV
37. He shall give no heed to the gods of his fathers, or to the one beloved by women; he shall not give heed to any other god, for he shall magnify himself above all.
NKJV
37. "He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above [them] all.
MKJV
37. He will not regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god. For he shall magnify himself above all.
AKJV
37. Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
NRSV
37. He shall pay no respect to the gods of his ancestors, or to the one beloved by women; he shall pay no respect to any other god, for he shall consider himself greater than all.
NIV
37. He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.
NIRV
37. "The king will not show any respect for the gods his people have always worshiped. He will not respect the one women long for. He will not have respect for any god. Instead, he will put himself above all of them.
NLT
37. He will have no respect for the gods of his ancestors, or for the god loved by women, or for any other god, for he will boast that he is greater than them all.
MSG
37. He will have no respect for the gods of his ancestors, not even that popular favorite among women, Adonis. Contemptuous of every god and goddess, the king of the north will puff himself up greater than all of them.
GNB
37. The king will ignore the god his ancestors served, and also the god that women love. In fact, he will ignore every god, because he will think he is greater than any of them.
NET
37. He will not respect the gods of his fathers— not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.
ERVEN
37. "That northern king will not care about the gods his ancestors worshiped. He will not care about the gods women worship. He will not care about any god. Instead, he will praise himself and make himself more important than any god.