BNV
1. পরে দায়ূদ রাজা সমস্ত সমাজকে কহিলেন, ঈশ্বর কেবল আমার পুত্র শলোমনকে মনোনীত করিয়াছেন; সে এখনও অল্পবয়স্ক ও কোমল, আর এই কার্য্য অতি মহৎ, কেননা এই প্রাসাদ মনুষ্যের নিমিত্ত নয়, কিন্তু সদাপ্রভু ঈশ্বরের নিমিত্ত।
ERVBN
IRVBN
1. রাজা দায়ূদ তারপর সমস্ত লোকের সমাবেশ কে বললেন, “আমার ছেলে শলোমনকেই ঈশ্বর বেছে নিয়েছেন; তার বয়সও বেশী নয় এবং অভিজ্ঞতাও কম। এই কাজ খুব মহৎ, কারণ এই বড় প্রাসাদটি ঈশ্বর সদাপ্রভুর জন্য, কোনো মানুষের জন্য নয়।
OCVBN
1. {#1মন্দির নির্মাণের জন্য দত্ত উপহারসামগ্রী } পরে রাজা দাউদ সমগ্র জনসমাজকে বললেন: “যাকে ঈশ্বর মনোনীত করেছেন, আমার ছেলে সেই শলোমনের বয়স কম ও সে অনভিজ্ঞও বটে। কাজটি তো সুবিশাল, যেহেতু এই প্রাসাদোপম অট্টালিকাটি মানুষের জন্য নয়, কিন্তু সদাপ্রভু ঈশ্বরের জন্যই তৈরি হচ্ছে।
KJV
1. Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, [is yet] young and tender, and the work [is] great: for the palace [is] not for man, but for the LORD God.
AMP
1. AND KING David said to all the assembly, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young, tender, and inexperienced; and the work is great, for the palace is not to be for man but for the Lord God.
KJVP
1. Furthermore David H1732 the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS unto all H3605 L-CMS the congregation H6951 , Solomon H8010 MMS my son H1121 , whom alone H259 MMS God H430 EDP hath chosen H977 , [ is ] [ yet ] young H5288 and tender H7390 , and the work H4399 [ is ] great H1419 AFS : for H3588 CONJ the palace H1002 [ is ] not H3808 NADV for man H120 L-CMS , but H3588 CONJ for the LORD H3068 L-EDS God H430 NAME-4MP .
YLT
1. And David the king saith to all the assembly, `Solomon my son -- the one on whom God hath fixed -- [is] young and tender, and the work [is] great, for not for man is the palace, but for Jehovah God;
ASV
1. And David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.
WEB
1. David the king said to all the assembly, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Yahweh God.
NASB
1. King David then said to the whole assembly: "My son Solomon, whom alone God has chosen, is still young and immature; the work, however, is great, for this castle is not intended for man, but for the LORD God.
ESV
1. And David the king said to all the assembly, "Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and inexperienced, and the work is great, for the palace will not be for man but for the LORD God.
RV
1. And David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God:
RSV
1. And David the king said to all the assembly, "Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and inexperienced, and the work is great; for the palace will not be for man but for the LORD God.
NKJV
1. Furthermore King David said to all the assembly: "My son Solomon, whom alone God has chosen, [is] young and inexperienced; and the work [is] great, because the temple [is] not for man but for the LORD God.
MKJV
1. And David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and tender, and the work is great. For the palace is not for man, but for Jehovah God.
AKJV
1. Furthermore David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.
NRSV
1. King David said to the whole assembly, "My son Solomon, whom alone God has chosen, is young and inexperienced, and the work is great; for the temple will not be for mortals but for the LORD God.
NIV
1. Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God.
NIRV
1. Then King David spoke to the whole community. He said, "God has chosen my son Solomon. But Solomon is young. He's never done anything like this before. The task is huge. This grand and wonderful temple won't be built for human beings. It will be built for the Lord God.
NLT
1. Then King David turned to the entire assembly and said, "My son Solomon, whom God has clearly chosen as the next king of Israel, is still young and inexperienced. The work ahead of him is enormous, for the Temple he will build is not for mere mortals-- it is for the LORD God himself!
MSG
1. Then David the king addressed the congregation: "My son Solomon was singled out and chosen by God to do this. But he's young and untested and the work is huge--this is not just a place for people to meet each other, but a house for GOD to meet us.
GNB
1. King David announced to the whole assembly: "My son Solomon is the one whom God has chosen, but he is still young and lacks experience. The work to be done is tremendous, because this is not a palace for people but a temple for the LORD God.
NET
1. King David said to the entire assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is just an inexperienced young man, and the task is great, for this palace is not for man, but for the LORD God.
ERVEN
1. King David said to all the Israelites who were gathered together, "God chose my son Solomon. Solomon is young and does not know all that he needs to do this work. But the work is very important. This house isn't for people; this house is for the Lord God.