পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
গণনা পুস্তক
BNV
37. বালাক বিলিয়মকে দেখতে পেয়ে বললেন, “আমি আগেই আপনাকে আসতে বলেছিলাম| বলেছিলাম, এটি খুবই জরুরী, কিন্তু আপনি আমার কাছে কেন আসেন নি? আপনাকে পারিশ্রমিক দিতে কি আমার সামর্য়্থ নেই?”

ERVBN

IRVBN
37. বালাক বিলিয়মকে বললেন, “আমি আপনাকে ডেকে আনতে কি অনেক যত্ন করে লোক পাঠাইনি? আপনি আমার কাছে কেন আসেন নি? আপনাকে সম্মানিত করতে আমি কি সত্যিই ব্যর্থ?”

OCVBN
37. বালাক বিলিয়মকে বললেন, “আমি কি আপনাকে জরুরি ভিত্তিতে ডেকে পাঠাইনি? আপনি কেন আমার কাছে আসেননি? আমি কি বাস্তবিকই আপনাকে পুরস্কৃত করতে অক্ষম?”



KJV
37. And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

AMP
37. Balak said to Balaam, Did I not [earnestly] send to you to ask you [to come] to me? Why did you not come? Am not I able to promote you to honor?

KJVP
37. And Balak H1111 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Balaam H1109 , Did I not H3808 ADV earnestly send H7971 unto H413 PREP thee to call H7121 thee ? wherefore H4100 L-IPRO camest H1980 thou not H3808 NADV unto H413 PREP me ? am I not able H3201 indeed H552 to promote thee to honor H3513 ?

YLT
37. and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?`

ASV
37. And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?

WEB
37. Balak said to Balaam, Didn't I earnestly send to you to call you? why didn't you come to me? am I not able indeed to promote you to honor?

NASB
37. And he said to Balaam, "I sent an urgent summons to you! Why did you not come to me? Did you think I could not reward you?"

ESV
37. And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

RV
37. And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

RSV
37. And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

NKJV
37. Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

MKJV
37. And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to lift you up to honor?

AKJV
37. And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? why came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor?

NRSV
37. Balak said to Balaam, "Did I not send to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

NIV
37. Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"

NIRV
37. Balak spoke to Balaam. He said, "Didn't I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn't you come? I can make you very rich."

NLT
37. "Didn't I send you an urgent invitation? Why didn't you come right away?" Balak asked Balaam. "Didn't you believe me when I said I would reward you richly?"

MSG
37. Balak said to Balaam, "Didn't I send an urgent message for help? Why didn't you come when I called? Do you think I can't pay you enough?"

GNB
37. Balak said to him, "Why didn't you come when I sent for you the first time? Did you think I wasn't able to reward you enough?"

NET
37. Balak said to Balaam, "Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

ERVEN
37. When Balak saw Balaam, he said to him, "I asked you before to come. I told you it was very important. Why didn't you come to me? Did you think I might not be able to pay you?"



Total 41 Verses, Selected Verse 37 / 41
  • বালাক বিলিয়মকে দেখতে পেয়ে বললেন, “আমি আগেই আপনাকে আসতে বলেছিলাম| বলেছিলাম, এটি খুবই জরুরী, কিন্তু আপনি আমার কাছে কেন আসেন নি? আপনাকে পারিশ্রমিক দিতে কি আমার সামর্য়্থ নেই?”
  • IRVBN

    বালাক বিলিয়মকে বললেন, “আমি আপনাকে ডেকে আনতে কি অনেক যত্ন করে লোক পাঠাইনি? আপনি আমার কাছে কেন আসেন নি? আপনাকে সম্মানিত করতে আমি কি সত্যিই ব্যর্থ?”
  • OCVBN

    বালাক বিলিয়মকে বললেন, “আমি কি আপনাকে জরুরি ভিত্তিতে ডেকে পাঠাইনি? আপনি কেন আমার কাছে আসেননি? আমি কি বাস্তবিকই আপনাকে পুরস্কৃত করতে অক্ষম?”
  • KJV

    And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  • AMP

    Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to ask you to come to me? Why did you not come? Am not I able to promote you to honor?
  • KJVP

    And Balak H1111 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Balaam H1109 , Did I not H3808 ADV earnestly send H7971 unto H413 PREP thee to call H7121 thee ? wherefore H4100 L-IPRO camest H1980 thou not H3808 NADV unto H413 PREP me ? am I not able H3201 indeed H552 to promote thee to honor H3513 ?
  • YLT

    and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?`
  • ASV

    And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
  • WEB

    Balak said to Balaam, Didn't I earnestly send to you to call you? why didn't you come to me? am I not able indeed to promote you to honor?
  • NASB

    And he said to Balaam, "I sent an urgent summons to you! Why did you not come to me? Did you think I could not reward you?"
  • ESV

    And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
  • RV

    And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  • RSV

    And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
  • NKJV

    Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
  • MKJV

    And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to lift you up to honor?
  • AKJV

    And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? why came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor?
  • NRSV

    Balak said to Balaam, "Did I not send to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
  • NIV

    Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
  • NIRV

    Balak spoke to Balaam. He said, "Didn't I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn't you come? I can make you very rich."
  • NLT

    "Didn't I send you an urgent invitation? Why didn't you come right away?" Balak asked Balaam. "Didn't you believe me when I said I would reward you richly?"
  • MSG

    Balak said to Balaam, "Didn't I send an urgent message for help? Why didn't you come when I called? Do you think I can't pay you enough?"
  • GNB

    Balak said to him, "Why didn't you come when I sent for you the first time? Did you think I wasn't able to reward you enough?"
  • NET

    Balak said to Balaam, "Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
  • ERVEN

    When Balak saw Balaam, he said to him, "I asked you before to come. I told you it was very important. Why didn't you come to me? Did you think I might not be able to pay you?"
Total 41 Verses, Selected Verse 37 / 41
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References