BNV
17. শৌল কহিলেন, বলুন। শমূয়েল কহিলেন, যদিও তুমি আপনার দৃষ্টিতে ক্ষুদ্র ছিলে, তথাপি তোমাকে কি ইস্রায়েল বংশ সকলের মস্তক করা হয় নাই? আর সদাপ্রভু তোমাকে ইস্রায়েলের উপরে রাজপদে অভিষিক্ত করিলেন।
ERVBN
IRVBN
17. শমূয়েল বললেন, “যদিও তুমি নিজের চোখে খুবই সামান্য ছিলে, তবুও তোমাকে কি ইস্রায়েলীয়দের সমস্ত বংশের মাথা করা হয়নি? সদাপ্রভু তোমাকে ইস্রায়েল দেশের উপরে রাজপদে অভিষেক করেছেন।
OCVBN
17. “যথেষ্ট হয়েছে!” শমূয়েল শৌলকে বললেন। “গতরাতে সদাপ্রভু আমাকে যা বলেছিলেন, তা আমায় বলতে দাও।” “আমায় বলুন,” শৌল উত্তর দিলেন। শমূয়েল বললেন, “যদিও এক সময় তুমি নিজের দৃষ্টিতেই ক্ষুদ্র ছিলে, তাও কি তুমি ইস্রায়েলের সব গোষ্ঠীর প্রধান হওনি? সদাপ্রভু তোমাকে ইস্রায়েলের উপর রাজপদে অভিষিক্ত করেছেন।
KJV
17. And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
AMP
17. Samuel said, When you were small in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed you king over Israel?
KJVP
17. And Samuel H8050 said H559 W-VQY3MS , When H518 PART thou H859 PPRO-2MS [ wast ] little H6996 AMS in thine own sight H5869 , [ wast ] thou H859 PPRO-2FS not H3808 D-NPAR [ made ] the head H7218 NMS of the tribes H7626 of Israel H3478 , and the LORD H3068 EDS anointed H4886 thee king H4428 L-CMS over H5921 PREP Israel H3478 LMS ?
YLT
17. And Samuel saith, `Art not thou, if thou [art] little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel,
ASV
17. And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;
WEB
17. Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel;
NASB
17. Samuel then said: "Though little in your own esteem, are you not leader of the tribes of Israel? The LORD anointed you king of Israel
ESV
17. And Samuel said, "Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
RV
17. And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel;
RSV
17. And Samuel said, "Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
NKJV
17. So Samuel said, "When you [were] little in your own eyes, [were] you not head of the tribes of Israel? And did not the LORD anoint you king over Israel?
MKJV
17. And Samuel said, When you were little in your own sight, did you not become the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you king over Israel.
AKJV
17. And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
NRSV
17. Samuel said, "Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
NIV
17. Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
NIRV
17. Samuel said, "There was a time when you didn't think you were important. But you became the leader of the tribes of Israel. The Lord anointed you to be king over Israel.
NLT
17. And Samuel told him, "Although you may think little of yourself, are you not the leader of the tribes of Israel? The LORD has anointed you king of Israel.
MSG
17. And Samuel told him. "When you started out in this, you were nothing--and you knew it. Then GOD put you at the head of Israel--made you king over Israel.
GNB
17. Samuel answered, "Even though you consider yourself of no importance, you are the leader of the tribes of Israel. The LORD anointed you king of Israel,
NET
17. Samuel said, "Is it not true that when you were insignificant in your own eyes, you became head of the tribes of Israel? The LORD chose you as king over Israel.
ERVEN
17. Samuel said, "In the past you didn't think that you were important, but the Lord chose you to be the king. So you became the leader of the tribes of Israel.