BNV
7. আমি কহিলাম তুমি অবশ্য আমাকে ভয় করিবে, তুমি শাসন গ্রহণ করিবে, তাহাতে তাহার নিবাস উচ্ছিন্ন হইবে না; ইহা তাহার সম্বন্ধে আমার নিরূপিত বিষয়ের অনুজ্ঞা; কিন্তু তন্নিবাসীরা প্রত্যূষে উঠিয়া আপনাদের সকল কার্য্য নষ্ট করিয়া ফেলিতে লাগিল।
ERVBN
IRVBN
7. আমি বললাম, ‘তুমি নিশ্চয়ই আমাকে ভয় করবে এবং আমার সংশোধন মানবে৷’ তাহলে তার থাকবার জায়গায় নষ্ট করা হবে না, যা আমি তোমাদের জন্য পরিকল্পনা করেছি কিন্তু তারা আগ্রহের সঙ্গে প্রত্যেক সকালে খারাপ কাজ করতে শুরু করল৷
OCVBN
7. জেরুশালেমের বিষয় আমি চিন্তা করলাম, ‘তুমি নিশ্চয় আমায় ভয় করবে এবং অনুশাসন গ্রাহ্য করবে!’ তাতে তার আশ্রয়স্থান ধ্বংস হবে না, কিংবা আমার সকল শাস্তিও তার উপর আসবে না। কিন্তু তাদের তখনও আগ্রহ ছিল দুষ্কর্ম করার জন্য যেমন তারা আগে করত।
KJV
7. I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings.
AMP
7. I said, Only let her [reverently and worshipfully] fear Me, receive correction and instruction, and [Jerusalem's] dwelling shall not be cut off. However, I have punished her [according to all that I have appointed concerning her in the way of punishment], but all the more they are eager to make all their doings corrupt and infamous.
KJVP
7. I said H559 VQQ1MS , Surely H389 ADV thou wilt fear H3372 me , thou wilt receive H3947 instruction H4148 ; so their dwelling H4583 should not H3808 W-NPAR be cut off H3772 VNI3MS , howsoever H3605 NMS I punished H6485 them : but H403 ADV they rose early H7925 , [ and ] corrupted H7843 all H3605 NMS their doings H5949 .
YLT
7. I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings.
ASV
7. I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
WEB
7. I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings.
NASB
7. I said, "Surely now you will fear me, you will accept correction"; She should not fail to see all I have visited upon her. Yet all the more eagerly have they done all their corrupt deeds.
ESV
7. I said, 'Surely you will fear me; you will accept correction. Then your dwelling would not be cut off according to all that I have appointed against you.' But all the more they were eager to make all their deeds corrupt.
RV
7. I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction; so her dwelling should not be cut off, {cf15i according to} all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
RSV
7. I said, `Surely she will fear me, she will accept correction; she will not lose sight of all that I have enjoined upon her.' But all the more they were eager to make all their deeds corrupt."
NKJV
7. I said, 'Surely you will fear Me, You will receive instruction' -- So that her dwelling would not be cut off, [Despite] everything for which I punished her. But they rose early and corrupted all their deeds.
MKJV
7. I said, Surely you will fear Me; you will receive instruction; then her dwelling shall not be cut off, all that I appointed for her. But they rose early, corrupting all their doings.
AKJV
7. I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
NRSV
7. I said, "Surely the city will fear me, it will accept correction; it will not lose sight of all that I have brought upon it." But they were the more eager to make all their deeds corrupt.
NIV
7. I said to the city,`Surely you will fear me and accept correction!' Then her dwelling would not be cut off, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
NIRV
7. I said to you people of Jerusalem, 'Because I cut off other nations, you will have respect for me. Now you will accept my warning.' I wish you had returned to me. Then your homes would not have been torn down. And I would not have had to punish you so much. But you still wanted to go on sinning in every way you could.
NLT
7. I thought, 'Surely they will have reverence for me now! Surely they will listen to my warnings. Then I won't need to strike again, destroying their homes.' But no, they get up early to continue their evil deeds.
MSG
7. "I thought, 'Surely she'll honor me now, accept my discipline and correction, Find a way of escape from the trouble she's in, find relief from the punishment I'm bringing.' But it didn't faze her. Bright and early she was up at it again, doing the same old things.
GNB
7. I thought that then my people would have reverence for me and accept my discipline, that they would never forget the lesson I taught them. But soon they were behaving as badly as ever.
NET
7. I thought, 'Certainly you will respect me! Now you will accept correction!' If she had done so, her home would not be destroyed by all the punishments I have threatened. But they eagerly sinned in everything they did.
ERVEN
7. I tell you this so that you will learn a lesson. I want you to fear and respect me. If you do this, your home will not be destroyed, and I will not have to punish you the way I planned." But those evil people only wanted to do more of the same evil things they had already done!