পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
মথি
BNV
10. দেখিও, এই ক্ষুদ্রগণের মধ্যে একটীকেও তুচ্ছ করিও না; কেননা আমি তোমাদিগকে কহিতেছি, তাহাদের দূতগণ স্বর্গে সতত আমার স্বর্গস্থ পিতার মুখ দর্শন করেন।

ERVBN
10. ‘দেখো, তোমরা আমার এই নম্র মানুষদের মধ্যে একজনকেও তুচ্ছ করো না, কারণ আমি তোমাদের বলছি য়ে স্বর্গে তাদের স্বর্গদূতেরা সব সময় আমার স্বর্গীয় পিতার মুখের দিকে চেয়ে আছেন৷

IRVBN
10. (10-11) এই ছোট শিশুদের একজনকেও তুচ্ছ কোর না, কারণ আমি তোমাদের বলছি, তাদের দূতগণ স্বর্গে সবদিন আমার স্বর্গস্থ পিতার মুখ দর্শন করেন।

OCVBN



KJV
10. {SCJ}Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. {SCJ.}

AMP
10. Beware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.

KJVP
10. {SCJ} Take heed G3708 V-PAM-2P that ye despise G2706 V-AAS-2P not G3361 PRT-N one G1520 A-GSN of G3588 T-GPM these G3588 T-GPM little ones G3398 A-GPM ; for G1063 CONJ I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , That G3754 CONJ in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM their G3588 T-NPM angels G32 N-NPM do always G1223 PREP behold G991 V-PAI-3P the G3588 T-ASN face G4383 N-ASN of G3588 T-GSM my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM which G3588 T-GSM is in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM . {SCJ.}

YLT
10. `Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

ASV
10. See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

WEB
10. See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

NASB
10. "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father.

ESV
10. "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

RV
10. See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

RSV
10. "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.

NKJV
10. " Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

MKJV
10. Take heed that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven.

AKJV
10. Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

NRSV
10. "Take care that you do not despise one of these little ones; for, I tell you, in heaven their angels continually see the face of my Father in heaven.

NIV
10. "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

NIRV
10. "See that you don't look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven can go at any time to see my Father who is in heaven.

NLT
10. "Beware that you don't look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.

MSG
10. "Watch that you don't treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don't you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?

GNB
10. "See that you don't despise any of these little ones. Their angels in heaven, I tell you, are always in the presence of my Father in heaven.

NET
10. "See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

ERVEN
10. "Be careful. Don't think these little children are not important. I tell you that these children have angels in heaven. And those angels are always with my Father in heaven.



রেকর্ড

Total 35 আয়াত, Selected আয়াত 10 / 35
  • দেখিও, এই ক্ষুদ্রগণের মধ্যে একটীকেও তুচ্ছ করিও না; কেননা আমি তোমাদিগকে কহিতেছি, তাহাদের দূতগণ স্বর্গে সতত আমার স্বর্গস্থ পিতার মুখ দর্শন করেন।
  • ERVBN

    ‘দেখো, তোমরা আমার এই নম্র মানুষদের মধ্যে একজনকেও তুচ্ছ করো না, কারণ আমি তোমাদের বলছি য়ে স্বর্গে তাদের স্বর্গদূতেরা সব সময় আমার স্বর্গীয় পিতার মুখের দিকে চেয়ে আছেন৷
  • IRVBN

    (10-11) এই ছোট শিশুদের একজনকেও তুচ্ছ কোর না, কারণ আমি তোমাদের বলছি, তাদের দূতগণ স্বর্গে সবদিন আমার স্বর্গস্থ পিতার মুখ দর্শন করেন।
  • KJV

    Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • AMP

    Beware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.
  • KJVP

    Take heed G3708 V-PAM-2P that ye despise G2706 V-AAS-2P not G3361 PRT-N one G1520 A-GSN of G3588 T-GPM these G3588 T-GPM little ones G3398 A-GPM ; for G1063 CONJ I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , That G3754 CONJ in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM their G3588 T-NPM angels G32 N-NPM do always G1223 PREP behold G991 V-PAI-3P the G3588 T-ASN face G4383 N-ASN of G3588 T-GSM my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM which G3588 T-GSM is in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM .
  • YLT

    `Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
  • ASV

    See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
  • WEB

    See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • NASB

    "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father.
  • ESV

    "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • RV

    See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • RSV

    "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
  • NKJV

    " Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
  • MKJV

    Take heed that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven.
  • AKJV

    Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • NRSV

    "Take care that you do not despise one of these little ones; for, I tell you, in heaven their angels continually see the face of my Father in heaven.
  • NIV

    "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • NIRV

    "See that you don't look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven can go at any time to see my Father who is in heaven.
  • NLT

    "Beware that you don't look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • MSG

    "Watch that you don't treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don't you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?
  • GNB

    "See that you don't despise any of these little ones. Their angels in heaven, I tell you, are always in the presence of my Father in heaven.
  • NET

    "See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • ERVEN

    "Be careful. Don't think these little children are not important. I tell you that these children have angels in heaven. And those angels are always with my Father in heaven.
Total 35 আয়াত, Selected আয়াত 10 / 35
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References