পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
তিমথি ১
BNV
7. তাহারা ব্যবস্থার শিক্ষক হইতে চায়, অথচ যাহা বলে, ও যাহার বিষয়ে দৃঢ় নিশ্চয় ভাবে কথা কহে, তাহা বুঝে না।

ERVBN
7. তারা বিধি-ব্যবস্থার শিক্ষক হতেচায়, অথচ তারা য়ে কি বলে তার অর্থ নিজেরাই জানে না৷ এমন কি, য়ে বিষয় আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে জোর দিয়ে বলে তারা নিজেরাই সেই বিষয় সম্বন্ধে বোঝে না৷

IRVBN
7. তারা ব্যবস্থা গুরু হতে চায়, অথচ যা বলে ও যার বিষয়ে আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে জোর দিয়ে বলে, তা বোঝে না।

OCVBN
7. তারা শাস্ত্রবিদ হতে চায়, কিন্তু তারা কোন বিষয়ে বলছে বা যেসব বিষয়ে এত জোরের সঙ্গে বলেছে, তা সম্বন্ধে তারা নিজেরাই জানে না।



KJV
7. Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

AMP
7. They are ambitious to be doctors of the Law (teachers of the Mosaic ritual), but they have no understanding either of the words and terms they use or of the subjects about which they make [such] dogmatic assertions.

KJVP
7. Desiring G2309 V-PAP-NPM to be G1511 V-PXN teachers of the law G3547 N-NPM ; understanding G3539 V-PAP-NPM neither G3383 CONJ what G3739 R-APN they say G3004 V-PAI-3P , nor G3383 CONJ whereof G4012 PREP they affirm G1226 V-PNI-3P .

YLT
7. willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,

ASV
7. desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

WEB
7. desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.

NASB
7. wanting to be teachers of the law, but without understanding either what they are saying or what they assert with such assurance.

ESV
7. desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

RV
7. desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

RSV
7. desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.

NKJV
7. desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.

MKJV
7. desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say nor that which they affirm.

AKJV
7. Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

NRSV
7. desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.

NIV
7. They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.

NIRV
7. They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don't know what they are talking about.

NLT
7. They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don't know what they are talking about, even though they speak so confidently.

MSG
7. They set themselves up as experts on religious issues, but haven't the remotest idea of what they're holding forth with such imposing eloquence.

GNB
7. They want to be teachers of God's law, but they do not understand their own words or the matters about which they speak with so much confidence.

NET
7. They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.

ERVEN
7. They want to be teachers of the law, but they don't know what they are talking about. They don't even understand the things they say they are sure of.



Total 20 আয়াত, Selected আয়াত 7 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • তাহারা ব্যবস্থার শিক্ষক হইতে চায়, অথচ যাহা বলে, ও যাহার বিষয়ে দৃঢ় নিশ্চয় ভাবে কথা কহে, তাহা বুঝে না।
  • ERVBN

    তারা বিধি-ব্যবস্থার শিক্ষক হতেচায়, অথচ তারা য়ে কি বলে তার অর্থ নিজেরাই জানে না৷ এমন কি, য়ে বিষয় আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে জোর দিয়ে বলে তারা নিজেরাই সেই বিষয় সম্বন্ধে বোঝে না৷
  • IRVBN

    তারা ব্যবস্থা গুরু হতে চায়, অথচ যা বলে ও যার বিষয়ে আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে জোর দিয়ে বলে, তা বোঝে না।
  • OCVBN

    তারা শাস্ত্রবিদ হতে চায়, কিন্তু তারা কোন বিষয়ে বলছে বা যেসব বিষয়ে এত জোরের সঙ্গে বলেছে, তা সম্বন্ধে তারা নিজেরাই জানে না।
  • KJV

    Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • AMP

    They are ambitious to be doctors of the Law (teachers of the Mosaic ritual), but they have no understanding either of the words and terms they use or of the subjects about which they make such dogmatic assertions.
  • KJVP

    Desiring G2309 V-PAP-NPM to be G1511 V-PXN teachers of the law G3547 N-NPM ; understanding G3539 V-PAP-NPM neither G3383 CONJ what G3739 R-APN they say G3004 V-PAI-3P , nor G3383 CONJ whereof G4012 PREP they affirm G1226 V-PNI-3P .
  • YLT

    willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
  • ASV

    desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • WEB

    desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
  • NASB

    wanting to be teachers of the law, but without understanding either what they are saying or what they assert with such assurance.
  • ESV

    desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
  • RV

    desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • RSV

    desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.
  • NKJV

    desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
  • MKJV

    desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say nor that which they affirm.
  • AKJV

    Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • NRSV

    desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.
  • NIV

    They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • NIRV

    They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don't know what they are talking about.
  • NLT

    They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don't know what they are talking about, even though they speak so confidently.
  • MSG

    They set themselves up as experts on religious issues, but haven't the remotest idea of what they're holding forth with such imposing eloquence.
  • GNB

    They want to be teachers of God's law, but they do not understand their own words or the matters about which they speak with so much confidence.
  • NET

    They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
  • ERVEN

    They want to be teachers of the law, but they don't know what they are talking about. They don't even understand the things they say they are sure of.
Total 20 আয়াত, Selected আয়াত 7 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References