পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
দ্বিতীয় বিবরণ
BNV
21. যদি তাহাতে কোন দোষ থাকে, অর্থাৎ সে যদি খঞ্জ কিম্বা অন্ধ হয়, কোন প্রকারে দোষযুক্ত হয়, তবে তুমি আপন ঈশ্বর সদাপ্রভুর উদ্দেশে তাহা বলিদান করিবে না।

ERVBN

IRVBN
21. যদি তাতে কোনো দোষ থাকে, অর্থাৎ সে যদি খোঁড়া কিংবা অন্ধ হয়, কোনোভাবে দোষী হয়, তবে তুমি নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে তা বলিদান করবে না।

OCVBN
21. যদি কোনো পশুর খুঁত থাকে, খোঁড়া কিংবা অন্ধ হয়, কিংবা কোনো বড়ো ধরনের দোষ থাকে, সেটি তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর উদ্দেশে উৎসর্গ করবে না।



KJV
21. And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

AMP
21. But if it has any blemish, if it is lame, blind, or has any bad blemish whatsoever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.

KJVP
21. And if H3588 there be H1961 VQY3MS [ any ] blemish H3971 therein , [ as ] [ if ] [ it ] [ be ] lame H6455 , or H176 CONJ blind H5787 , [ or ] [ have ] any H3605 NMS ill H7451 AMS blemish H3971 , thou shalt not H3808 NADV sacrifice H2076 it unto the LORD H3068 L-EDS thy God H430 .

YLT
21. `And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God;

ASV
21. And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.

WEB
21. If it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.

NASB
21. If, however, a firstling is lame or blind or has any other serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD, your God,

ESV
21. But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

RV
21. And if it have any blemish, {cf15i as if it be} lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

RSV
21. But if it has any blemish, if it is lame or blind, or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

NKJV
21. "But if there is a defect in it, [if it is] lame or blind [or has] any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

MKJV
21. And if there is a blemish in it, lame, or blindness, or any ill blemish, you shall not sacrifice it to Jehovah your God.

AKJV
21. And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

NRSV
21. But if it has any defect-- any serious defect, such as lameness or blindness-- you shall not sacrifice it to the LORD your God;

NIV
21. If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.

NIRV
21. Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.

NLT
21. But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the LORD your God.

MSG
21. If the animal is defective, lame, say, or blind--anything wrong with it--don't slaughter it as a sacrifice to GOD, your God.

GNB
21. But if there is anything wrong with the animals, if they are crippled or blind or have any other serious defect, you must not sacrifice them to the LORD your God.

NET
21. If they have any kind of blemish— lameness, blindness, or anything else— you may not offer them as a sacrifice to the LORD your God.

ERVEN
21. "But if an animal has something wrong with it—if it is crippled or blind or has something else wrong with it—then you must not sacrifice that animal to the Lord your God.



Total 23 Verses, Selected Verse 21 / 23
  • যদি তাহাতে কোন দোষ থাকে, অর্থাৎ সে যদি খঞ্জ কিম্বা অন্ধ হয়, কোন প্রকারে দোষযুক্ত হয়, তবে তুমি আপন ঈশ্বর সদাপ্রভুর উদ্দেশে তাহা বলিদান করিবে না।
  • IRVBN

    যদি তাতে কোনো দোষ থাকে, অর্থাৎ সে যদি খোঁড়া কিংবা অন্ধ হয়, কোনোভাবে দোষী হয়, তবে তুমি নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে তা বলিদান করবে না।
  • OCVBN

    যদি কোনো পশুর খুঁত থাকে, খোঁড়া কিংবা অন্ধ হয়, কিংবা কোনো বড়ো ধরনের দোষ থাকে, সেটি তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর উদ্দেশে উৎসর্গ করবে না।
  • KJV

    And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
  • AMP

    But if it has any blemish, if it is lame, blind, or has any bad blemish whatsoever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • KJVP

    And if H3588 there be H1961 VQY3MS any blemish H3971 therein , as if it be lame H6455 , or H176 CONJ blind H5787 , or have any H3605 NMS ill H7451 AMS blemish H3971 , thou shalt not H3808 NADV sacrifice H2076 it unto the LORD H3068 L-EDS thy God H430 .
  • YLT

    `And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God;
  • ASV

    And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
  • WEB

    If it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
  • NASB

    If, however, a firstling is lame or blind or has any other serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD, your God,
  • ESV

    But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
  • RV

    And if it have any blemish, {cf15i as if it be} lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
  • RSV

    But if it has any blemish, if it is lame or blind, or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
  • NKJV

    "But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
  • MKJV

    And if there is a blemish in it, lame, or blindness, or any ill blemish, you shall not sacrifice it to Jehovah your God.
  • AKJV

    And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
  • NRSV

    But if it has any defect-- any serious defect, such as lameness or blindness-- you shall not sacrifice it to the LORD your God;
  • NIV

    If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.
  • NIRV

    Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • NLT

    But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the LORD your God.
  • MSG

    If the animal is defective, lame, say, or blind--anything wrong with it--don't slaughter it as a sacrifice to GOD, your God.
  • GNB

    But if there is anything wrong with the animals, if they are crippled or blind or have any other serious defect, you must not sacrifice them to the LORD your God.
  • NET

    If they have any kind of blemish— lameness, blindness, or anything else— you may not offer them as a sacrifice to the LORD your God.
  • ERVEN

    "But if an animal has something wrong with it—if it is crippled or blind or has something else wrong with it—then you must not sacrifice that animal to the Lord your God.
Total 23 Verses, Selected Verse 21 / 23
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References