BNV
1. কারণ, হে ভ্রাতৃগণ, আমার ইচ্ছা নয় যে, তোমরা অজ্ঞাত থাক যে, আমাদের পিতৃপুরুষেরা সকলে সেই মেঘের নীচে ছিলেন, ও সকলে সমুদ্রের মধ্য দিয়া গমন করিয়াছিলেন;
ERVBN
1. আমার ভাই ও বোনেরা, আমি চাই য়ে তোমরা একথা জান য়ে আমাদের পিতৃপুরুষরা যখন মোশিকে অনুসরণ করেছিলেন তখন তাঁদের কি হয়েছিল৷ তাঁরা সকলে মেঘের নীচে ছিলেন, সকলেই সাগর পার হয়েছিলেন৷
IRVBN
1. কারণ, হে ভাইয়েরা, আমার চাই যে, তোমরা একথা জানো যে, আমাদের পিতৃপুরুষেরা সকলে সেই মেঘের নিচে ছিলেন, ও সকলে লাল সমুদ্রের মধ্যে দিয়ে গিয়েছিলেন;
OCVBN
1. {#1ইস্রায়েলের ইতিহাস থেকে শিক্ষা } কারণ ভাইবোনেরা, আমি চাই না, তোমরা এ বিষয়ে অজ্ঞাত থাকো যে, আমাদের পিতৃপুরুষেরা সকলে সেই মেঘের নিচে ছিলেন এবং তাঁরা সকলে সমুদ্রের মধ্য দিয়ে অতিক্রম করেছিলেন।
KJV
1. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
AMP
1. FOR I do not want you to be ignorant, brethren, that our forefathers were all under and protected by the cloud [in which God's Presence went before them], and every one of them passed safely through the [Red] Sea, [Exod. 13:21; 14:22, 29.]
KJVP
1. Moreover G1161 CONJ , brethren G80 N-VPM , I would G2309 V-PAI-1S not G3756 PRT-N that ye G5209 P-2AP should be ignorant G50 V-PAN , how that G3754 CONJ all G3956 A-NPM our G3588 T-NPM fathers G3962 N-NPM were G2258 V-IXI-3P under G5259 PREP the G3588 T-ASF cloud G3507 N-ASF , and G2532 CONJ all G3956 A-NPM passed G1330 V-2AAI-3S through G1223 PREP the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF ;
YLT
1. And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
ASV
1. For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
WEB
1. Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
NASB
1. I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea,
ESV
1. I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
RV
1. For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
RSV
1. I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
NKJV
1. Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
MKJV
1. And, brothers, I do not want you to be ignorant that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea.
AKJV
1. Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
NRSV
1. I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, and all passed through the sea,
NIV
1. For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.
NIRV
1. Brothers and sisters, here is what I want you to know about our people who lived long ago. They were all led by the cloud. They all walked through the Red Sea.
NLT
1. I don't want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.
MSG
1. Remember our history, friends, and be warned. All our ancestors were led by the providential Cloud and taken miraculously through the Sea.
GNB
1. I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea.
NET
1. For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
ERVEN
1. Brothers and sisters, I want you to know what happened to our ancestors who were with Moses. They were all under the cloud, and they all walked through the sea.