BNV
26. যখন তেজোময় প্রভাকরকে দেখিয়াছি, সজ্যোৎস্না-বিহারী চন্দ্রকে দেখিয়াছি,
ERVBN
IRVBN
26. আমি যদি সূর্যকে তেজময় অবস্থায় দেখে থাকি, অথবা চাঁদকে যদি তার উজ্জ্বলতায় ভ্রমণ করতে দেখি
KJV
26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
AMP
26. If I beheld [as an object of worship] the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,
KJVP
26. If H518 PART I beheld H7200 VQY1MS the sun H216 NMS when H3588 CONJ it shined H1984 VHY3MS , or the moon H3394 W-NMS walking H1980 VQPMS [ in ] brightness H3368 AMS ;
YLT
26. If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
ASV
26. If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
WEB
26. If I have seen the sun when it shined, Or the moon moving in splendor,
NASB
26. Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
ESV
26. if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
RV
26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
RSV
26. if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
NKJV
26. If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving [in] brightness,
MKJV
26. if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness,
AKJV
26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
NRSV
26. if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
NIV
26. if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendour,
NIRV
26. Suppose I've worshiped the sun in all of its glory. I've bowed down to the moon in all of its beauty.
NLT
26. "Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
MSG
26. Was I ever so awed by the sun's brilliance and moved by the moon's beauty
GNB
26. I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.
NET
26. if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
ERVEN
26. I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.