পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ২
BNV
4. পরে ঐ ধনবানের গৃহে এক জন পথিক আসিল, তাহাতে বাটীতে আগত অতিথির জন্য পাক করণার্থে সে আপন মেষাদি পাল ও গোপাল হইতে কিছু লইতে কাতর হইল, কিন্তু সেই দরিদ্রের মেষবৎসাটী লইয়া, যে অতিথি আসিয়াছিল, তাহার জন্য তাহাই পাক করিল।

ERVBN

IRVBN
4. পরে ঐ ধনীর ঘরে একজন পথিক এল, তাতে বাড়িতে আসা অতিথির জন্য খাবার তৈরী করার জন্য সে নিজের ভেড়ার পাল ও গরুর পাল থেকে কিছু নিতে দুঃখ পেল, কিন্তু সেই গরিবের বাচ্চা ভেড়াটি নিয়ে, যে অতিথি এসেছিল, তার জন্য তা দিয়ে রান্না করল৷”



KJV
4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.

AMP
4. Now a traveler came to the rich man, and to avoid taking one of his own flock or herd to prepare for the wayfaring man who had come to him, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest.

KJVP
4. And there came H935 W-VQY3MS a traveler H1982 unto the rich H6223 man H376 D-NMS , and he spared H2550 to take H3947 L-VQFC of his own flock H6629 and of his own herd H1241 , to dress H6213 L-VQFC for the wayfaring man H732 that was come H935 unto him ; but took H3947 W-VQY3MS the poor H7326 man H376 D-NMS \'s lamb H3535 , and dressed H6213 it for the man H376 D-NMS that was come H935 to H413 him .

YLT
4. And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.`

ASV
4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor mans lamb, and dressed it for the man that was come to him.

WEB
4. A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who had come to him."

NASB
4. Now, the rich man received a visitor, but he would not take from his own flocks and herds to prepare a meal for the wayfarer who had come to him. Instead he took the poor man's ewe lamb and made a meal of it for his visitor."

ESV
4. Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."

RV
4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man-s lamb, and dressed it for the man that was come to him.

RSV
4. Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man's lamb, and prepared it for the man who had come to him."

NKJV
4. "And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."

MKJV
4. And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the traveler that had come to him. But he took the poor man's lamb and dressed it for the man who had come to him.

AKJV
4. And there came a travelers to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.

NRSV
4. Now there came a traveler to the rich man, and he was loath to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man's lamb, and prepared that for the guest who had come to him."

NIV
4. "Now a traveller came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveller who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."

NIRV
4. "One day a traveler came to the rich man. The rich man wanted to prepare a meal for him. But he didn't want to kill one of his own sheep or cattle. Instead, he took the little female lamb that belonged to the poor man. Then he cooked it for the traveler who had come to him."

NLT
4. One day a guest arrived at the home of the rich man. But instead of killing an animal from his own flock or herd, he took the poor man's lamb and killed it and prepared it for his guest."

MSG
4. "One day a traveler dropped in on the rich man. He was too stingy to take an animal from his own herds or flocks to make a meal for his visitor, so he took the poor man's lamb and prepared a meal to set before his guest."

GNB
4. One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest."

NET
4. "When a traveler arrived at the rich man's home, he did not want to use one of his own sheep or cattle to feed the traveler who had come to visit him. Instead, he took the poor man's lamb and cooked it for the man who had come to visit him."

ERVEN
4. "Then a traveler stopped to visit the rich man. The rich man wanted to give food to the traveler, but he did not want to take any of his own sheep or cattle to feed the traveler. No, the rich man took the lamb from the poor man and cooked it for his visitor."



Notes

No Verse Added

Total 31 Verses, Selected Verse 4 / 31
  • পরে ঐ ধনবানের গৃহে এক জন পথিক আসিল, তাহাতে বাটীতে আগত অতিথির জন্য পাক করণার্থে সে আপন মেষাদি পাল ও গোপাল হইতে কিছু লইতে কাতর হইল, কিন্তু সেই দরিদ্রের মেষবৎসাটী লইয়া, যে অতিথি আসিয়াছিল, তাহার জন্য তাহাই পাক করিল।
  • IRVBN

    পরে ঐ ধনীর ঘরে একজন পথিক এল, তাতে বাড়িতে আসা অতিথির জন্য খাবার তৈরী করার জন্য সে নিজের ভেড়ার পাল ও গরুর পাল থেকে কিছু নিতে দুঃখ পেল, কিন্তু সেই গরিবের বাচ্চা ভেড়াটি নিয়ে, যে অতিথি এসেছিল, তার জন্য তা দিয়ে রান্না করল৷”
  • KJV

    And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.
  • AMP

    Now a traveler came to the rich man, and to avoid taking one of his own flock or herd to prepare for the wayfaring man who had come to him, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest.
  • KJVP

    And there came H935 W-VQY3MS a traveler H1982 unto the rich H6223 man H376 D-NMS , and he spared H2550 to take H3947 L-VQFC of his own flock H6629 and of his own herd H1241 , to dress H6213 L-VQFC for the wayfaring man H732 that was come H935 unto him ; but took H3947 W-VQY3MS the poor H7326 man H376 D-NMS \'s lamb H3535 , and dressed H6213 it for the man H376 D-NMS that was come H935 to H413 him .
  • YLT

    And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.`
  • ASV

    And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor mans lamb, and dressed it for the man that was come to him.
  • WEB

    A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who had come to him."
  • NASB

    Now, the rich man received a visitor, but he would not take from his own flocks and herds to prepare a meal for the wayfarer who had come to him. Instead he took the poor man's ewe lamb and made a meal of it for his visitor."
  • ESV

    Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."
  • RV

    And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man-s lamb, and dressed it for the man that was come to him.
  • RSV

    Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man's lamb, and prepared it for the man who had come to him."
  • NKJV

    "And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."
  • MKJV

    And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the traveler that had come to him. But he took the poor man's lamb and dressed it for the man who had come to him.
  • AKJV

    And there came a travelers to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
  • NRSV

    Now there came a traveler to the rich man, and he was loath to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man's lamb, and prepared that for the guest who had come to him."
  • NIV

    "Now a traveller came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveller who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
  • NIRV

    "One day a traveler came to the rich man. The rich man wanted to prepare a meal for him. But he didn't want to kill one of his own sheep or cattle. Instead, he took the little female lamb that belonged to the poor man. Then he cooked it for the traveler who had come to him."
  • NLT

    One day a guest arrived at the home of the rich man. But instead of killing an animal from his own flock or herd, he took the poor man's lamb and killed it and prepared it for his guest."
  • MSG

    "One day a traveler dropped in on the rich man. He was too stingy to take an animal from his own herds or flocks to make a meal for his visitor, so he took the poor man's lamb and prepared a meal to set before his guest."
  • GNB

    One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest."
  • NET

    "When a traveler arrived at the rich man's home, he did not want to use one of his own sheep or cattle to feed the traveler who had come to visit him. Instead, he took the poor man's lamb and cooked it for the man who had come to visit him."
  • ERVEN

    "Then a traveler stopped to visit the rich man. The rich man wanted to give food to the traveler, but he did not want to take any of his own sheep or cattle to feed the traveler. No, the rich man took the lamb from the poor man and cooked it for his visitor."
Total 31 Verses, Selected Verse 4 / 31
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References