পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
এফেসীয়
BNV
4. আর কুৎসিত ব্যবহার এবং প্রলাপ কিম্বা শ্লেষোক্তি, এই সকল অনুচিত ব্যবহার যেন না হয়, বরং যেন ধন্যবাদ দেওয়া হয়।

ERVBN
4. লজ্জাজনক কোন কথাবার্তা তোমাদের মধ্যে য়েন না হয়৷ বোকার মতো কথা বলো না, নোংরা রসিকতা করো না, এইসব তোমাদের উপযুক্ত নয়৷ তোমাদের উচিত ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া৷

IRVBN
4. আর খারাপ ব্যবহার এবং প্রলাপ কিম্বা ঠাট্টা তামাশা, এই সকল অশ্লীলতা ব্যবহার যেন না হয়, বরং যেন ধন্যবাদ দেওয়া হয়।

OCVBN
4. কোনও রকম অশ্লীলতা, নির্বোধের মতো কথাবার্তা বা স্থূল রসিকতা যেন শোনা না যায়, কারণ এসবই অসংগত; বরং ধন্যবাদ জ্ঞাপন করো।



KJV
4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

AMP
4. Let there be no filthiness (obscenity, indecency) nor foolish and sinful (silly and corrupt) talk, nor coarse jesting, which are not fitting or becoming; but instead voice your thankfulness [to God].

KJVP
4. Neither G2532 CONJ filthiness G151 N-NSF , nor G2532 CONJ foolish talking G3473 N-NSF , nor G2228 PRT jesting G2160 N-NSF , which are not convenient G433 V-PAP-NPN : but G235 CONJ rather G3123 ADV giving of thanks G2169 N-NSF .

YLT
4. also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

ASV
4. nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.

WEB
4. nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.

NASB
4. no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving.

ESV
4. Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.

RV
4. nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.

RSV
4. Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving.

NKJV
4. neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.

MKJV
4. neither baseness, foolish talking, jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks.

AKJV
4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

NRSV
4. Entirely out of place is obscene, silly, and vulgar talk; but instead, let there be thanksgiving.

NIV
4. Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.

NIRV
4. There must not be any unclean speech or foolish talk or dirty jokes. All of them are out of place. Instead, you should give thanks.

NLT
4. Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes-- these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God.

MSG
4. Though some tongues just love the taste of gossip, Christians have better uses for language than that. Don't talk dirty or silly. That kind of talk doesn't fit our style. Thanksgiving is our dialect.

GNB
4. Nor is it fitting for you to use language which is obscene, profane, or vulgar. Rather you should give thanks to God.

NET
4. Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting— all of which are out of character— but rather thanksgiving.

ERVEN
4. Also, there must be no evil talk among you. Don't say things that are foolish or filthy. These are not for you. But you should be giving thanks to God.



Total 33 Verses, Selected Verse 4 / 33
  • আর কুৎসিত ব্যবহার এবং প্রলাপ কিম্বা শ্লেষোক্তি, এই সকল অনুচিত ব্যবহার যেন না হয়, বরং যেন ধন্যবাদ দেওয়া হয়।
  • ERVBN

    লজ্জাজনক কোন কথাবার্তা তোমাদের মধ্যে য়েন না হয়৷ বোকার মতো কথা বলো না, নোংরা রসিকতা করো না, এইসব তোমাদের উপযুক্ত নয়৷ তোমাদের উচিত ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া৷
  • IRVBN

    আর খারাপ ব্যবহার এবং প্রলাপ কিম্বা ঠাট্টা তামাশা, এই সকল অশ্লীলতা ব্যবহার যেন না হয়, বরং যেন ধন্যবাদ দেওয়া হয়।
  • OCVBN

    কোনও রকম অশ্লীলতা, নির্বোধের মতো কথাবার্তা বা স্থূল রসিকতা যেন শোনা না যায়, কারণ এসবই অসংগত; বরং ধন্যবাদ জ্ঞাপন করো।
  • KJV

    Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
  • AMP

    Let there be no filthiness (obscenity, indecency) nor foolish and sinful (silly and corrupt) talk, nor coarse jesting, which are not fitting or becoming; but instead voice your thankfulness to God.
  • KJVP

    Neither G2532 CONJ filthiness G151 N-NSF , nor G2532 CONJ foolish talking G3473 N-NSF , nor G2228 PRT jesting G2160 N-NSF , which are not convenient G433 V-PAP-NPN : but G235 CONJ rather G3123 ADV giving of thanks G2169 N-NSF .
  • YLT

    also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
  • ASV

    nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
  • WEB

    nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
  • NASB

    no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving.
  • ESV

    Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
  • RV

    nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
  • RSV

    Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving.
  • NKJV

    neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
  • MKJV

    neither baseness, foolish talking, jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks.
  • AKJV

    Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
  • NRSV

    Entirely out of place is obscene, silly, and vulgar talk; but instead, let there be thanksgiving.
  • NIV

    Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
  • NIRV

    There must not be any unclean speech or foolish talk or dirty jokes. All of them are out of place. Instead, you should give thanks.
  • NLT

    Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes-- these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God.
  • MSG

    Though some tongues just love the taste of gossip, Christians have better uses for language than that. Don't talk dirty or silly. That kind of talk doesn't fit our style. Thanksgiving is our dialect.
  • GNB

    Nor is it fitting for you to use language which is obscene, profane, or vulgar. Rather you should give thanks to God.
  • NET

    Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting— all of which are out of character— but rather thanksgiving.
  • ERVEN

    Also, there must be no evil talk among you. Don't say things that are foolish or filthy. These are not for you. But you should be giving thanks to God.
Total 33 Verses, Selected Verse 4 / 33
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References