পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন
BNV
3. যীশু উত্তর করিলেন, পাপ এ করিয়াছে, কিম্বা ইহার পিতামাতা করিয়াছে, তাহা নয়; কিন্তু এই ব্যক্তিতে ঈশ্বরের কার্য্য যেন প্রকাশিত হয়, তাই এমন হইয়াছে।

ERVBN
3. যীশু বললেন, ‘এই লোকটির বা এর বাবা-মার পাপের জন্য য়ে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে তা নয়, বরং এই ব্যক্তি অন্ধ হয়ে জন্মেছে যাতে আমি যখন তাকে সুস্থ করি, তখন লোকে ঈশ্বরের শক্তির প্রকাশ দেখতে পায়৷

IRVBN
3. যীশু উত্তর দিলেন, না এই লোকটি পাপ করেছে, না এই লোকটী বাবা মা পাপ করেছে, কিন্তু এই লোকটী জীবনে যেন ঈশ্বরের কাজ প্রকাশিত হয় তাই এমন হয়েছে।



KJV
3. Jesus answered, {SCJ}Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. {SCJ.}

AMP
3. Jesus answered, "Neither this one sinned nor his parents,_but_ [this happened] so that the works of God should be revealed in him.

KJVP
3. Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S , {SCJ} Neither G3777 CONJ hath this man G3778 D-NSM sinned G264 V-2AAI-3S , nor G3777 CONJ his G3588 T-NPM parents G1118 N-NPM : but G235 CONJ that G2443 CONJ the G3588 T-NPN works G2041 N-NPN of God G2316 N-GSM should be made manifest G5319 V-APS-3S in G1722 PREP him G846 P-DSM . {SCJ.}

YLT
3. Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;

ASV
3. Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

WEB
3. Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.

NASB
3. Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him.

ESV
3. Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.

RV
3. Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

RSV
3. Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.

NKJV
3. Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

MKJV
3. Jesus answered, Neither has this man nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him.

AKJV
3. Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

NRSV
3. Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God's works might be revealed in him.

NIV
3. "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.

NIRV
3. "It isn't because this man sinned," said Jesus. "It isn't because his parents sinned. This happened so that God's work could be shown in his life.

NLT
3. "It was not because of his sins or his parents' sins," Jesus answered. "This happened so the power of God could be seen in him.

MSG
3. Jesus said, "You're asking the wrong question. You're looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do.

GNB
3. Jesus answered, "His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him.

NET
3. Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.

ERVEN
3. Jesus answered, "It was not any sin of this man or his parents that caused him to be blind. He was born blind so that he could be used to show what great things God can do.



Notes

No Verse Added

Total 41 Verses, Selected Verse 3 / 41
  • যীশু উত্তর করিলেন, পাপ এ করিয়াছে, কিম্বা ইহার পিতামাতা করিয়াছে, তাহা নয়; কিন্তু এই ব্যক্তিতে ঈশ্বরের কার্য্য যেন প্রকাশিত হয়, তাই এমন হইয়াছে।
  • ERVBN

    যীশু বললেন, ‘এই লোকটির বা এর বাবা-মার পাপের জন্য য়ে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে তা নয়, বরং এই ব্যক্তি অন্ধ হয়ে জন্মেছে যাতে আমি যখন তাকে সুস্থ করি, তখন লোকে ঈশ্বরের শক্তির প্রকাশ দেখতে পায়৷
  • IRVBN

    যীশু উত্তর দিলেন, না এই লোকটি পাপ করেছে, না এই লোকটী বাবা মা পাপ করেছে, কিন্তু এই লোকটী জীবনে যেন ঈশ্বরের কাজ প্রকাশিত হয় তাই এমন হয়েছে।
  • KJV

    Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • AMP

    Jesus answered, "Neither this one sinned nor his parents,_but_ this happened so that the works of God should be revealed in him.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S , Neither G3777 CONJ hath this man G3778 D-NSM sinned G264 V-2AAI-3S , nor G3777 CONJ his G3588 T-NPM parents G1118 N-NPM : but G235 CONJ that G2443 CONJ the G3588 T-NPN works G2041 N-NPN of God G2316 N-GSM should be made manifest G5319 V-APS-3S in G1722 PREP him G846 P-DSM .
  • YLT

    Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
  • ASV

    Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • WEB

    Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
  • NASB

    Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him.
  • ESV

    Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • RV

    Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • RSV

    Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.
  • NKJV

    Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • MKJV

    Jesus answered, Neither has this man nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him.
  • AKJV

    Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • NRSV

    Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God's works might be revealed in him.
  • NIV

    "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
  • NIRV

    "It isn't because this man sinned," said Jesus. "It isn't because his parents sinned. This happened so that God's work could be shown in his life.
  • NLT

    "It was not because of his sins or his parents' sins," Jesus answered. "This happened so the power of God could be seen in him.
  • MSG

    Jesus said, "You're asking the wrong question. You're looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do.
  • GNB

    Jesus answered, "His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him.
  • NET

    Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
  • ERVEN

    Jesus answered, "It was not any sin of this man or his parents that caused him to be blind. He was born blind so that he could be used to show what great things God can do.
Total 41 Verses, Selected Verse 3 / 41
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References