BNV
15. প্রভু সদাপ্রভু সোরকে এই কথা কহেন, তোমার পতনের শব্দে, তোমার মধ্যে আহত লোকদের কোঁকানিতে ও ভয়ানক নরহত্যায় উপকূল সকল কি কাঁপিবে না?
ERVBN
IRVBN
15. “প্রভু সদাপ্রভু সোরকে এই কথা বলেন, তোমার পতনের শব্দে, তোমার মধ্যে আহতদের কোঁকা নিতে ও ভয়ানক নরহত্যায় উপকূল সব কি কাঁপবে না?
OCVBN
15. “সার্বভৌম সদাপ্রভু সোরকে এই কথা বলেন, তোমার পতনের শব্দে, তোমার মধ্যে আহত লোকদের কোঁকানিতে এবং তোমার মধ্যে যে নরহত্যা হয়েছে তাতে কি উপকূল সকল কেঁপে উঠবে না?
KJV
15. Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
AMP
15. Thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles and coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
KJVP
15. Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 to Tyrus H6865 ; Shall not H3808 I-NADV the isles H339 shake H7493 at the sound H6963 of thy fall H4658 , when the wounded H2491 cry H602 , when the slaughter H2027 is made H2026 in the midst H8432 of thee ?
YLT
15. Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not -- from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake?
ASV
15. Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
WEB
15. Thus says the Lord Yahweh to Tyre: shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
NASB
15. Thus says the Lord GOD to Tyre: At the noise of your fall, at the groaning of the wounded, when the sword slays in your midst, shall not the isles quake?
ESV
15. "Thus says the Lord GOD to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst?
RV
15. Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
RSV
15. "Thus says the Lord GOD to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in the midst of you?
NKJV
15. " Thus says the Lord GOD to Tyre: 'Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you?
MKJV
15. So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst?
AKJV
15. Thus said the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the middle of you?
NRSV
15. Thus says the Lord GOD to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter goes on within you?
NIV
15. "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
NIRV
15. The Lord and King speaks to Tyre. He says, "The lands along the coast will shake because of the sound of your fall. Wounded people will groan because so many are dying there.
NLT
15. "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: The whole coastline will tremble at the sound of your fall, as the screams of the wounded echo in the continuing slaughter.
MSG
15. "This is the Message of GOD, the Master, to Tyre: Won't the ocean islands shake at the crash of your collapse, at the groans of your wounded, at your mayhem and massacre?
GNB
15. The Sovereign LORD has this to say to the city of Tyre: "When you are being conquered, the people who live along the coast will be terrified at the screams of those who are slaughtered.
NET
15. "This is what the sovereign LORD says to Tyre: Oh, how the coastlands will shake at the sound of your fall, when the wounded groan, at the massive slaughter in your midst!
ERVEN
15. This is what the Lord God says to Tyre: "The countries along the Mediterranean coast will shake at the sound of your fall. That will happen when your people are hurt and killed.