BNV
26. প্রভু সদাপ্রভু এই কথা কহেন, উষ্ণীষ অপসারণ কর ও রাজমুকুট দূর কর; যাহা আছে, তাহা আর থাকিবে না; যাহা খর্ব্ব তাহা উচ্চ হউক, ও যাহা উচ্চ তাহা খর্ব্ব হউক।
ERVBN
IRVBN
26. প্রভু সদাপ্রভু এ কথা বলেন, পাগড়ী সরাও ও রাজমুকুট খোল, যা আছে, তা আর থাকবে না; যা সহজ সরল তা উচ্চ হোক ও যা উচ্চ তা সহজ সরল হোক।
OCVBN
26. সার্বভৌম সদাপ্রভু এই কথা বলেন তোমার পাগড়ি খোলো, মুকুট নামিয়ে ফেলো। যেমন ছিল তেমন আর হবে না; ছোটোকে বড়ো আর বড়োকে ছোটো করা হবে।
KJV
26. Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this [shall] not [be] the same: exalt [him that is] low, and abase [him that is] high.
AMP
26. Thus says the Lord God: Remove the [high priest's] miter or headband and take off the [king's] crown; things shall not remain as they have been; the low is to be exalted and the high is to be brought low.
KJVP
26. Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; Remove H5493 the diadem H4701 , and take off H7311 the crown H5850 : this H2063 DPRO [ shall ] not H3808 NADV [ be ] the same H2063 DPRO : exalt H1361 [ him ] [ that ] [ is ] low H8217 , and abase H8213 [ him ] [ that ] [ is ] high H1364 .
YLT
26. Thus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This -- not this -- the low make high, And the high make low.
ASV
26. thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
WEB
26. thus says the Lord Yahweh: Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
NASB
26. For at the fork where the two roads divide stands the king of Babylon, divining; he has shaken the arrows, inquired of the teraphim, inspected the liver.
ESV
26. thus says the Lord GOD: Remove the turban and take off the crown. Things shall not remain as they are. Exalt that which is low, and bring low that which is exalted.
RV
26. thus saith the Lord GOD: Remove the mitre, and take off the crown: this {cf15i shall be} no more the same: exalt that which is low, and abase that which is high.
RSV
26. thus says the Lord GOD: Remove the turban, and take off the crown; things shall not remain as they are; exalt that which is low, and abase that which is high.
NKJV
26. 'thus says the Lord GOD: "Remove the turban, and take off the crown; Nothing [shall remain] the same. Exalt the humble, and humble the exalted.
MKJV
26. So says the Lord Jehovah: Remove the diadem, and take off the crown. This shall not be as it was. Lift up the low one, and put down the high one.
AKJV
26. Thus said the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
NRSV
26. thus says the Lord GOD: Remove the turban, take off the crown; things shall not remain as they are. Exalt that which is low, abase that which is high.
NIV
26. this is what the Sovereign LORD says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.
NIRV
26. The Lord and King says, "Take off your turban. Remove your crown. Things will not be as they were in the past. Those who are not important will be honored. And those who are honored will be brought down.
NLT
26. This is what the Sovereign LORD says: "Take off your jeweled crown, for the old order changes. Now the lowly will be exalted, and the mighty will be brought down.
MSG
26. GOD says, Take your royal crown off your head. No more "business as usual." The underdog will be promoted and the top dog will be demoted.
GNB
26. I, the Sovereign LORD, have spoken. Take off your crown and your turban. Nothing will be the same again. Raise the poor to power! Bring down those who are ruling!
NET
26. this is what the sovereign LORD says: Tear off the turban, take off the crown! Things must change! Exalt the lowly, bring down the proud!
ERVEN
26. This is what the Lord God says: "Take off the turban! Take off the crown! The time has come to change. The important leaders will be brought low, and those who are not important now will become important leaders.