পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহনের ৩য় পত্
BNV
6. তাঁহারা মণ্ডলীর সাক্ষাতে তোমার প্রেমের বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়াছেন; তুমি যদি ঈশ্বরের উপযোগীরূপে তাঁহাদিগকে সযত্নে পাঠাইয়া দেও, তবে ভালই করিবে।

ERVBN
6. তাঁদের প্রতি তোমার ভালবাসার কথা তাঁরা এখানকার মণ্ডলীর সকলকে বলেছেন৷ তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করলে তুমি ভালোই করবে৷ এমনভাবে সাহায্য করো য়েন ঈশ্বর খুশী হন,

IRVBN
6. তাঁরা মণ্ডলীর সামনে তোমার ভালবাসার বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়েছেন; তুমি যদি ঈশ্বরের উপযোগীভাবে তাঁদেরকে সযত্নে পাঠিয়ে দাও, তবে ভালই করবে।

OCVBN
6. তাঁরা তোমার ভালোবাসার কথা মণ্ডলীতে জানিয়েছেন। ঈশ্বরের উপযোগীরূপে তাঁদের যাত্রার সুব্যবস্থা করে দিলে তুমি ভালো কাজই করবে।



KJV
6. Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

AMP
6. They have testified before the church of your love and friendship. You will do well to forward them on their journey [and you will please do so] in a way worthy of God's [service].

KJVP
6. Which G3739 R-NPM have borne witness G3140 V-AAI-3P of G3588 T-DSF thy G3588 T-DSF charity G26 N-DSF before G1799 ADV the church G1577 N-GSF : whom G3739 R-APM if thou bring forward on their journey G4311 V-AAP-NSM after a godly sort G516 ADV , thou shalt do G4160 V-FAI-2S well G2573 ADV :

YLT
6. who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,

ASV
6. who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:

WEB
6. They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,

NASB
6. they have testified to your love before the church. Please help them in a way worthy of God to continue their journey.

ESV
6. who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.

RV
6. who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:

RSV
6. who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service.

NKJV
6. who have borne witness of your love before the church. [If] you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,

MKJV
6. who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God;

AKJV
6. Which have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:

NRSV
6. they have testified to your love before the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God;

NIV
6. They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

NIRV
6. They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.

NLT
6. They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.

MSG
6. They've made a full report back to the church here, a message about your love. It's good work you're doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself!

GNB
6. They have spoken to the church here about your love. Please help them to continue their trip in a way that will please God.

NET
6. They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

ERVEN
6. They told the church about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.



Total 14 Verses, Selected Verse 6 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • তাঁহারা মণ্ডলীর সাক্ষাতে তোমার প্রেমের বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়াছেন; তুমি যদি ঈশ্বরের উপযোগীরূপে তাঁহাদিগকে সযত্নে পাঠাইয়া দেও, তবে ভালই করিবে।
  • ERVBN

    তাঁদের প্রতি তোমার ভালবাসার কথা তাঁরা এখানকার মণ্ডলীর সকলকে বলেছেন৷ তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করলে তুমি ভালোই করবে৷ এমনভাবে সাহায্য করো য়েন ঈশ্বর খুশী হন,
  • IRVBN

    তাঁরা মণ্ডলীর সামনে তোমার ভালবাসার বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়েছেন; তুমি যদি ঈশ্বরের উপযোগীভাবে তাঁদেরকে সযত্নে পাঠিয়ে দাও, তবে ভালই করবে।
  • OCVBN

    তাঁরা তোমার ভালোবাসার কথা মণ্ডলীতে জানিয়েছেন। ঈশ্বরের উপযোগীরূপে তাঁদের যাত্রার সুব্যবস্থা করে দিলে তুমি ভালো কাজই করবে।
  • KJV

    Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
  • AMP

    They have testified before the church of your love and friendship. You will do well to forward them on their journey and you will please do so in a way worthy of God's service.
  • KJVP

    Which G3739 R-NPM have borne witness G3140 V-AAI-3P of G3588 T-DSF thy G3588 T-DSF charity G26 N-DSF before G1799 ADV the church G1577 N-GSF : whom G3739 R-APM if thou bring forward on their journey G4311 V-AAP-NSM after a godly sort G516 ADV , thou shalt do G4160 V-FAI-2S well G2573 ADV :
  • YLT

    who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
  • ASV

    who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • WEB

    They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
  • NASB

    they have testified to your love before the church. Please help them in a way worthy of God to continue their journey.
  • ESV

    who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
  • RV

    who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • RSV

    who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service.
  • NKJV

    who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
  • MKJV

    who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God;
  • AKJV

    Which have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
  • NRSV

    they have testified to your love before the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God;
  • NIV

    They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • NIRV

    They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
  • NLT

    They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
  • MSG

    They've made a full report back to the church here, a message about your love. It's good work you're doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself!
  • GNB

    They have spoken to the church here about your love. Please help them to continue their trip in a way that will please God.
  • NET

    They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • ERVEN

    They told the church about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.
Total 14 Verses, Selected Verse 6 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References