পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पশিষ্যচরিত
BNV
41. তখন তাঁহারা মহাসভার সম্মুখ হইতে চলিয়া গেলেন, আনন্দ করিতে করিতে গেলেন, কারণ তাঁহারা সেই নামের জন্য অপমানিত হইবার যোগ্যপাত্র গণিত হইয়াছিলেন।

ERVBN
41. প্রেরিতেরা মহাসভার সভাস্থল থেকে বেরিয়ে চলে গেলেন, আর যীশুর নামের জন্য তাঁরা য়ে নির্য়াতন ও অপমান সহ্য করার য়োগ্য বলে বিবেচিত হয়েছেন, এই কথা ভেবে আনন্দ করতে লাগলেন৷

IRVBN
41. তখন প্রেরিতেরা মহাসভা থেকে আনন্দ করতে করতে চলে গেলেন, কারণ তারা যীশুর নামের জন্য অপমানিত হওয়ার যোগ্য বলে বিবেচিত হয়েছিল।

OCVBN
41. তাঁরা তখন তাঁর পরামর্শ গ্রহণ করল। তাঁরা প্রেরিতশিষ্যদের ভিতরে ডেকে এনে চাবুক মারলেন। তাঁরা তাঁদের আদেশ দিলেন, তাঁরা যেন যীশুর নামে কোনো কথা না বলেন। তারপর তাঁরা তাঁদের চলে যেতে দিলেন। প্রেরিতশিষ্যেরা আনন্দ করতে করতে মহাসভা ত্যাগ করলেন, কারণ তাঁরা সেই নামের কারণে অপমান ভোগ করার জন্য যোগ্য বলে গণ্য হয়েছিলেন।



KJV
41. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

AMP
41. So they went out from the presence of the council (Sanhedrin), rejoicing that they were being counted worthy [dignified by the indignity] to suffer shame and be exposed to disgrace for [the sake of] His name.

KJVP
41. And CONJ they G3588 T-NPM departed G4198 V-INI-3P from G575 PREP the presence G4383 N-GSN of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN council G4892 N-GSN , rejoicing G5463 V-PAP-NPM that G3754 CONJ they were counted worthy G2661 V-API-3P to suffer shame G818 V-APN for G5228 PREP his G3588 T-GSN name G3686 N-GSN .

YLT
41. they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,

ASV
41. They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.

WEB
41. They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus' name.

NASB
41. So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

ESV
41. Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.

RV
41. They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.

RSV
41. Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.

NKJV
41. So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.

MKJV
41. Then indeed they departed from the presence of the sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be shamed for His name.

AKJV
41. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

NRSV
41. As they left the council, they rejoiced that they were considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

NIV
41. The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

NIRV
41. The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.

NLT
41. The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.

MSG
41. The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name.

GNB
41. As the apostles left the Council, they were happy, because God had considered them worthy to suffer disgrace for the sake of Jesus.

NET
41. So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

ERVEN
41. The apostles left the council meeting. They were happy because they were given the honor of suffering dishonor for Jesus.



Total 42 Verses, Selected Verse 41 / 42
  • তখন তাঁহারা মহাসভার সম্মুখ হইতে চলিয়া গেলেন, আনন্দ করিতে করিতে গেলেন, কারণ তাঁহারা সেই নামের জন্য অপমানিত হইবার যোগ্যপাত্র গণিত হইয়াছিলেন।
  • ERVBN

    প্রেরিতেরা মহাসভার সভাস্থল থেকে বেরিয়ে চলে গেলেন, আর যীশুর নামের জন্য তাঁরা য়ে নির্য়াতন ও অপমান সহ্য করার য়োগ্য বলে বিবেচিত হয়েছেন, এই কথা ভেবে আনন্দ করতে লাগলেন৷
  • IRVBN

    তখন প্রেরিতেরা মহাসভা থেকে আনন্দ করতে করতে চলে গেলেন, কারণ তারা যীশুর নামের জন্য অপমানিত হওয়ার যোগ্য বলে বিবেচিত হয়েছিল।
  • OCVBN

    তাঁরা তখন তাঁর পরামর্শ গ্রহণ করল। তাঁরা প্রেরিতশিষ্যদের ভিতরে ডেকে এনে চাবুক মারলেন। তাঁরা তাঁদের আদেশ দিলেন, তাঁরা যেন যীশুর নামে কোনো কথা না বলেন। তারপর তাঁরা তাঁদের চলে যেতে দিলেন। প্রেরিতশিষ্যেরা আনন্দ করতে করতে মহাসভা ত্যাগ করলেন, কারণ তাঁরা সেই নামের কারণে অপমান ভোগ করার জন্য যোগ্য বলে গণ্য হয়েছিলেন।
  • KJV

    And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
  • AMP

    So they went out from the presence of the council (Sanhedrin), rejoicing that they were being counted worthy dignified by the indignity to suffer shame and be exposed to disgrace for the sake of His name.
  • KJVP

    And CONJ they G3588 T-NPM departed G4198 V-INI-3P from G575 PREP the presence G4383 N-GSN of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN council G4892 N-GSN , rejoicing G5463 V-PAP-NPM that G3754 CONJ they were counted worthy G2661 V-API-3P to suffer shame G818 V-APN for G5228 PREP his G3588 T-GSN name G3686 N-GSN .
  • YLT

    they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
  • ASV

    They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
  • WEB

    They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus' name.
  • NASB

    So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
  • ESV

    Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
  • RV

    They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.
  • RSV

    Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
  • NKJV

    So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
  • MKJV

    Then indeed they departed from the presence of the sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be shamed for His name.
  • AKJV

    And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
  • NRSV

    As they left the council, they rejoiced that they were considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
  • NIV

    The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  • NIRV

    The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.
  • NLT

    The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.
  • MSG

    The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name.
  • GNB

    As the apostles left the Council, they were happy, because God had considered them worthy to suffer disgrace for the sake of Jesus.
  • NET

    So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
  • ERVEN

    The apostles left the council meeting. They were happy because they were given the honor of suffering dishonor for Jesus.
Total 42 Verses, Selected Verse 41 / 42
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References